übersetzungen - neue und gute Antworten

  • 0
    Latain Übersetzungen, Cursus Ausgabe A
    Antwort von Taddhaeus Taddhaeus

    Du hast 18 Cursus-Lektionen verpasst? Dann warst du wirklich lange nicht in der Schule, an einer Cursus-Lektion hatten wir vor allem am Anfang ganz schön lange - ich glaube von 18 bis 30 haben wir fast ein Jahr gebraucht...

    Sprich nochmal mit deinem Lehrer, er kann dir auch einfach die Seiten aus dem Lösungsbuch kopieren (das du im Notfall auch kaufen könntest). Wenn du so lange gefehlt hast, musst du dir die Lösungen nicht selbst besorgen.

  • 0
    Latein-Texte zum Üben gesucht!!!
    Hilfreichste Antwort von tiger1998 tiger1998

    Welches Buch benutzt du und wie lange lernst du schon Latein? Ich selber habe in der Schule mit Ianua Nova eins und Ianua Nova zwei gelernt. Dafür gibt es eine gute seite mit vielen Texten: http://www.gottwein.de/LaGr/Lat.Gramm.php Da musst du deine entsprechende Lektion raussuchen und kannst dann dazu Texte übersetzten. Selbst wenn du ein anderes Buch benutzt, ist da eine gut Grammtikübersicht. Lg Tiger

  • 0
    Latein-Texte zum Üben gesucht!!!
    Antwort von JulsxD JulsxD

    Welche Klasse bist du denn?

  • 1
    An die Theologen: Huld und Gnade in der Einheitsübersetzung...
    Antwort von Iwaasnet Iwaasnet

    ...und dann gibt es noch das Wort "Chen", das ist eigentlich Anmut oder so, aber "limzo chen beeinav" wird mit "Gnade in seinen Augen finden" übersetzt, im Prinzip heisst es: jemandem gefallen.

    Kommentar von EndOfDays EndOfDaysEndOfDays

    Ich danke Dir für Deine interessanten Ergänzungen.

  • 1
    An die Theologen: Huld und Gnade in der Einheitsübersetzung...
    Antwort von Iwaasnet Iwaasnet

    ich nehme an, Huld ist Chessed und Gnade = Rachamim...

    Chessed ist eine Form von Liebe verbunden mit Wohltat, Rachamim ist Gnade im sinne von Mitleid erweisen.

    Bei jeder Übersetzung hat man das Problem, dass Wörter mehrere Bedeutungen haben, die in anderen Sprachen mit verschiedenen Wörtern übersetzt werden. Das stimmt nie ganz überein.

    Zu diesem konkreten Problem kann ich nichts sagen, da ich die Elberfelder und andere Übersetzung nicht kenne.

    Aber falls dich das interessiert, sieh dir mal die Buber-Rosenzweig und die Zunz-Übersetzung an. Das sind zwei jüdische Übersetzungen des Tanach.

    Buber-Rosenzweig ist mühsam zu lesen, aber in Fragen der Beziehung zum Original, wie man welches Wort übersetzt, etc. sehr interessant und ausführlich.

  • 0
    übersetzung auf chinesisch
    Antwort von xxXNOAHXxx xxXNOAHXxx

    我美丽 Google Übersetzer =)

    Kommentar von xxXNOAHXxx xxXNOAHXxxxxXNOAHXxx

    ლ(ಠ益ಠლ

    Kommentar von Amarelo Amarelo

    ;-)))))))

    Kommentar von Amarelo Amarelo

    ohhh danke....meinste man kann sich drauf verlassen das es richtig ist??

    Kommentar von xxXNOAHXxx xxXNOAHXxxxxXNOAHXxx

    Ich würde mich nicht immer drauf verlassen, also bei langen texten aber sonst schon =)

  • 0
    übersetzung auf chinesisch
    Antwort von kirschbaum4 kirschbaum4

    Gibs in Google Übersetzer ein.

    Kommentar von Amarelo Amarelo

    danke für deine Antwort....auf die Idee kam ich leider nicht :-(

    Kommentar von kirschbaum4 kirschbaum4

    Ist das jetzt Ernst gemeint?

  • 0
    übersetzung auf chinesisch
    Antwort von lionkingzz lionkingzz

    Google - dein Freund und Helfer.

  • 0
    PC - Übersetzungen (Welche gibt es? )
    Antwort von Ilma79 Ilma79

    mfg = Mit freundlichen Grüßen

  • 5
    An die Theologen: Huld und Gnade in der Einheitsübersetzung...
    Hilfreichste Antwort von osmond osmond

    Hi, Huld (hold, Unhold, huldigen, Frau Holle) bedeutet: Gunst, Treue, Wohlwollen, Freundlichkeit, Gunst, Zuneigung. Also Gefühle, die man einem guten Freund, einem/einer Geliebten, einem Familienangehörigen, jemandem den man achtet, gegenüber fühlt und ausübt. Gnade hatte mit Huld ganz früher mal große Bedeutungsschnittmengen: Rast, Ruhe, Gunst, Wohlbehagen, göttliche Hilfe (mit Gottes Gnade). Durch das Christentum jedoch deutliche Bedeutungsänderung in: (unverdiente) Gewährung von Milde, Schonung. Mitleid gegenüber einem Sünder, Besiegten. Insofern gibts da semantische Unterschiede. Huld bedeutet: Zuneigung. Gnade: unverdiente Milde. Demnach sind Huld und Gnade unterschiedliche Begriffe. Siehe bspw. 1. Moses 39, 21. siehe Link. Gott leiht dem Joseph seine Huld, damit er vor dem Richter Gnade erfährt. Gruß Osmond http://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/1_mose/39/#21 Zitat: 21 Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis, 22 daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte.

    Kommentar von osmond osmondosmond

    Vielen Dank für den Stern, lgO

    Kommentar von EndOfDays EndOfDaysEndOfDays

    Vielen Dank für für die ausführliche Unterscheidung. Es erklärt aber immer noch nicht, warum die Einheitsübersetzung dieses Wort zum Einsatz bringt, wo in genaueren Übersetzungen Gnade steht, zumal diese Bedeutungsschnittmengen nicht mehr gegeben sind und an anderen Stellen genau wie in der Elberfelder wiederum mit Gnade übersetzt wurde. Was bedeutet das dahinterstehende hebräische Wort (oder sind es zwei verschiedene?) nun wirklich? Oder hat Gnade im alttestamentarischen Sinn die Bedeutung von Huld?

    Kommentar von osmond osmondosmond

    Hi, da ich die betreffenden Stellen nicht kenne (auch kein Hebräisch kann) muß ich Dir die Antwort schuldig bleiben. In meinem Reclams Bibellexikon steht bei Gnade: mehrere hebrä. Begriffe: barmherzig, gnädig, geduldig, , treu. Manchmal mit stärkerem Akzent auf: unverdiente Herablassung Gotte an einen Sünder, manchmal: mitleidiges Erbarmen einem schuldlos in Not Geratenen. manchmal auf seine gönnerhafte Freundlichkeit hin (Wohltäter) oder einfach: Gerechtigkeit usw. Die Opferung Gottes Sohnes wird als Gnade (Charis) aufgefaßt. Du siehst, die Theologen eiern rum, übersetzen (behutsame Neuinterpretierung) eindeutig unterschiedl. Ursprungswörter einheitlich mit Gnade, so wie es die Religionsmode gerade vorschreibt. Pfaffengerede. Vergleiche mal spaßeshalber Lutherbibel vor 1970 mit jetziger: 2. Sam 12. 31. lgO http://www.bibelkommentare.de/index.php?page=dict&article_id=197

    Kommentar von osmond osmondosmond
    Kommentar von osmond osmondosmond
    Kommentar von osmond osmondosmond

    Hier gute Erläuterung der unterschiedl. Begriffe, die in "Gnade" zusammengefaßt werden. lgO
    http://www.die-apis.de/bibel-arbeitsmaterial/grundworte/gnade.html Zitat: Martin Luther übersetzt die Worte „chen“ und „chäsed“ aus der hebräischen und „charis“ aus der griechischen Sprache mit „Gnade“, oft auch mit „Güte“. Sehr oft sind diese Worte in der hebräischen Sprache mit „emet“ oder „emuna“, in der griechischen Sprache mit „aletheia“ verbunden, d.h. mit dem Wort „Treue“. So begegnet uns immer wieder die Zusammenstellung von „Gnade und Treue“. Das deutsche Wort „Gnade“ kann inhaltlich nicht die ganze Füllung dieses biblischen Wortes wiedergeben. Christoph Oetinger sagt in seinem Wörterbuch (1776): „Gnade heißt eigentlich ... Freiwilligkeit, Gutherzigkeit, freie Neigung zu schenken und zu geben, ohne dass einem jemand etwas zuvor gegeben“. In dem Wort Gnade schwingt der Gedanke des Herabneigens, des Herunterbeugens mit. In Spr 16,15 begegnet uns eine solche Umschreibung der Gnade: „Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen“. Ähnlich auch Ps 40,1: „Er neigte sich zu mir“. Gnade meint eigentlich: Gott kommt mir nahe. Was die Gnade, die uns in Jesus Christus begegnet, bedeutet, könnten wir in der Gemeinschaftsstunde etwa an Eph 2,4-10 besprechen (siehe Teil I). Dort begegnet uns zur Beschreibung der Gnade das Wort Gabe, Geschenk. In der lateinischen Übersetzung der Bibel wird Gnade mit „gratia“ übersetzt. Daher kommt das deutsche Fremdwort „gratis“ - etwas umsonst bekommen. Gnade ist die Bereitschaft, für einen anderen da zu sein. So hat sich Gott schon Mose vorgestellt (2Mo 3,12.14): „Ich werde sein, der ich sein werde“ im Sinn von: „Ich werde mit dir sein“. Paulus hat dies in der ihm eigenen größtmöglichen Kürze in Röm 8,31 so ausgedrückt: „Ist Gott für uns“. Dieses göttliche „Für-uns-Sein“ aus ewiger, unbegreiflicher Liebe ist der Inbegriff der Gnade. Paulus fasst in dem Wort „Gnade“ das ganze Heilsgeschehen Gottes in Jesus Christus zusammen. Von dort her ist Martin Luther geprägt mit seinem „Allein aus Gnade“ (sola gratia). Gnade ist in der Bibel verbunden mit der Treue, der Barmherzigkeit und dem Bund Gottes. Diese Treue Gottes in der Verbindung mit Gnade meint vor allem die Zuverlässigkeit, Beständigkeit Gottes bis hin zu 2Tim 2,13: „So bleibt er doch treu.“

    Kommentar von EndOfDays EndOfDaysEndOfDays

    Danke Dir. Ein sehr informativer Text. So ist es dann wohl doch nicht unrichtig, mit dem weitläufigeren "Huld" zu übersetzen, bei dieser Vielschichtigkeit und dem Bedeutungsumfang des Hebräischen.

    Kommentar von osmond osmondosmond

    Hi, im Kontext auch interessante Seite. lgO http://www.konkordant.de/History.html

    Kommentar von EndOfDays EndOfDaysEndOfDays

    Lieber Osmond, bei all den Informationen, die Du mir zukommen hast lassen, und bei soviel Engagement Deinerseits ist es mir eine Freude, Dir ein kleines Sternchen als Dankeschön zu überreichen.

    Kommentar von osmond osmondosmond

    Hi - Ich bedanke mich recht herzlich! War auch für mich interessant. Nicht nur die Frager lernen, die Antworter auch! Insofern bin ich auch Dir dankbar. Daher, siehe Link. lgO http://www.youtube.com/watch?v=MczdEg6kuhc

  • 1
    An die Theologen: Huld und Gnade in der Einheitsübersetzung...
    Antwort von Betttina Betttina

    Schau doch mal auf Wikipedia unter Huld, und du wirst feststellen, dass Du mit Deiner kritischen Frage sehr richtig liegst. Das ganze ist Wortklauberei und da woll sich der eine Verlag vom anderen absetzen. So sehe ich das.

    Wenn ich hier öffentlich schreibe, was diese ganzen Änderungen tatsächlich verursacht, wird die ganze Frage gelöscht. Hab ich schon erlebt.

    Kommentar von EndOfDays EndOfDaysEndOfDays

    Schade, würde mich sehr interessieren, was diese spezifische Änderung verursacht hat. Vielleicht läßt sich das schreiben, ohne andere christliche Glaubensgemeinschaften zu diskreditieren?

    Kommentar von Betttina BetttinaBetttina

    Gerade Glaubende fühlen sich für alle Mögliche diskreditiert. Da hält man dann lieber den Mund. Es geht schlicht und einfach ums Copyright, um das Recht der Bibelverlage, das alleinige Recht zu haben, das zu veröffentlichen, was als das Wort Gottes allgemein akzeptiert wird.

    Nach 50 jahren wird eine Veröffentlichung gemeinfrei und kann von jederman publiziert werden. Um das zu vermeiden, werden geringfügige Änderungen vorgenommen. Ab und an wird dabei die Bibel dann den eigenen Vorstelllungen der jeweiligen Konfession gemaäß "angeglichen". Und alle Glaubensgemeinschaften,k die es wagen, ihre eigene Ausgabe herauszubringen, werden mit Offb. 22:18-19 bedroht, obwohl die Verlage selbst nichts anderes tun.

    Ich könnte jetzt noch ein paar ganz konkrete Beispiele anführen, aber dann würde aus einer unerhörten Behauptung auch noch ein Beweis, was den Bestand der Frage noch mehr gefährden würde. Es gibt andere Möglichkeiten, sowas einander mitzuteilen.

    Kommentar von EndOfDays EndOfDaysEndOfDays

    Das mit dem copyright klingt witzig. Glücklicherweise leben wir aber in einem freien Land und können ja alle möglichen Übersetzungen miteinander vergleichen. Die perfekte Übersetzung gibt es wohl nicht. Ich habe alle möglichen gelesen, sogar "Die Geschriebene" hatte ich mal, na die hats erst in sich, teilweise gibts da neue deutsche Wortschöpfungen, um das Hebräische besser rüber zu bringen. So wird "glauben" oft mit "treuen" wiedergegeben, kennst Du die? Im Grunde finde ich aber, dass die zentrale Botschaft, das Evangelium der Gnade Gottes, die Erlösung durch Jesus Christus in so ziemlich jeder Übersetzung durch das Ziehen Gottes und seinen Augen öffnenden Geist erfassbar ist. Ich selbst fand durch eine Einheitsübersetzung, die ich sehr schön geschrieben finde, zum Vertrauen in Christus. Am einprägsamsten fand ich immer Luther, zum studieren (was ich jetzt nicht mehr so verbissen mache, da es mich nicht wirklich von Herzen dem Vater näherbrachte, sondern vielmehr meinen Intellekt beschäftigte), ja, zum studieren nahm ich dann meist die Elberfelder. Ich finde, dass das Wort Gottes Nahrung sein soll, dass man sich selbst darin finden und es einen ins Gebet führen soll, zur Gemeinschaft mit unserem Herrn, aus der wir Trost und Kraft schöpfen.

    Aber die Gründe für das Ersetzen des Wortes Gnade durch Huld, und das auch nur nicht bei allen Stellen im AT hätte mich schon inzeressiert. Osmond hat mir schon ein paar intetessante Anregungen gegeben, wonach aber differenziert wird, wo Gnade zu stehen hat und wo Huld, ist mir immer noch nicht klar. Aber vielleicht ists ja auch nicht so wichtig.

  • 1
    An die Theologen: Huld und Gnade in der Einheitsübersetzung...
    Antwort von Heinrich246810 Heinrich246810

    Das Wort Huld bedeutet: Gunst, Gnade, Wohlwollen Geneigtheit.

    Es ist bei der Übersetzung ins Deutsche egal, ob der Begriff Gnade, Huld oder Gunst verwendet werden. Diese Begriffe sind austauschbar und haben nichts damit zu tun, dass sie über einen Kamm geschert werden.

    Darum besteht kein Unterschied in der Aussage eines Texte..

    Bei Übersetzungen wird versucht Begriffe zu verwenden, die dem heutigen Menschen geläufiger sind.

  • 3
    An die Theologen: Huld und Gnade in der Einheitsübersetzung...
    Antwort von tiergartennbg tiergartennbg

    Die Einheitsübersetzung ist nicht genau in der Übersetzung. Bei dieser Übersetzung geht es um das verstehen.

  • 0
    Übersetzung zu Vergil gesucht, Lateinisch
    Antwort von kleeblatt11 kleeblatt11

    Auch wenn eine Antwort womöglich zu spät kommt, denke ich, dass sie vielleicht noch anderen Usern helfen kann. Ich als Abiturient habe immer auf http://www.lateinheft.de/alle-ubersetzungen/vergil-ubersetzungen/ nach Übersetzungen gesucht. Eventuell wirst du dort ja erfolgreich sein. gruß

  • 1
    online Übersetzung
    Antwort von thailao thailao

    Keiner, gehe besser in irgendwelche Foren und laß dir den Text dort von den Mitgliedern übersetzen, kostet nichts, ich bin damit immer gut gefahren

  • 1
    online Übersetzung
    Antwort von Nydawy Nydawy

    Also ich würde dir entweder leo.org oder pons.de empfehlen (:

    Kommentar von supermamii supermamii

    Danke ;)

  • 1
    online Übersetzung
    Antwort von BieneeeMajaaa BieneeeMajaaa
    Kommentar von supermamii supermamii

    Dankeschööööön :)

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.