Uebersetzung - neue und gute Antworten

  • 0
    Wicked Games - The Weeknd
    Antwort von tearsintherain tearsintherain

    Er ist auf einer Droge Ecstasy oder etwas änliches und das kann man nicht riechen

  • 0
    Wicked Games - The Weeknd
    Antwort von tearsintherain tearsintherain

    Er ist auf einer Droge Ecstasy oder etwas änliches und das kann man nicht riechen

  • 0
    Übersetzung Deutsch in Bosnisch
    Antwort von blondiiee0311 blondiiee0311

    Jeli hoces samnom da spavas? Oder jeli hoces samnom spavati?

  • 1
    Übersetzung von einem französischen Ausdruck
    RatgeberHelden Antwort von Houlala Fragant

    "jemand" hat Recht:

    "Elle défonce" gehört heute bei Jugendlichen zum Ausdruck der Begeisterung.

    So etwas wie: dieses Bild ist einfach supergeil.

    man kann auch sagen: "elle déchire"

    PS Ich bin Franzose.

  • 0
    Übersetzung Deutsch in Bosnisch
    Antwort von OrangeTree Fragant

    Hier die Übersetzung: https://translate.google.de/#de/hr/Willst du mit mir schlafen?

    Powered by Google Übersetzer!

  • 2
    Englisch Hilfe kinda
    Antwort von ChickPea Fragant

    Kinda ist Umgangssprache und bedeutet "kind of" Sollte formal nicht verwendet werden.

    kinda sorta not appropriate in certain cases ;)

    Du wuerdest ja auch nicht in einer "offiziellen" email and Lehrer/Chef schreiben "kann heute nicht kommen, ich geh' ein bueschen butschern" ;)

  • 0
    Englisch Hilfe kinda
    Antwort von shinjemmm Fragant

    kinda ist slang und bedeutet: irgendwie. Der Satz ist nicht korrekt

  • 2
    Englisch Hilfe kinda
    Antwort von ChocolateCrisp Fragant

    Kinda= kind of =irgendwie

    'I kinda (kind of) miss it." Ich vermisse es irgendwie. Lg

    Kommentar von Blunzn Blunzn

    ok danke!! :)

  • 2
    Englisch Hilfe kinda
    RatgeberHelden Antwort von AstridDerPu Fragant

    Hallo,

    wg. kinda siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=kinda&l=deen&in=&lf=en.

    In der Schule solltest du kinda besser nicht verwenden.

    AstridDerPu

    Kommentar von Blunzn Blunzn

    ok vielen dank!

  • 0
    Englisch Hilfe kinda
    Antwort von Tinaca Tinaca

    ja es ist richtig geschrieben und es heisst: ich vemisse es irgendwie. Kinda ist eher ein bisschen Umgangssprache.

    Kommentar von Blunzn Blunzn

    Danke! :)

  • 0
    serbisch übersetzt
    Antwort von zeki358 zeki358

    Spasi nas Bože od naših prijatelja, jer sa našim Dušmanima sami izlazimo na kraj. ich bin serbin. Und der obere kommentar ist vollkommen grammatikalisch falsch. ;)

  • 0
    Aufsatz über Spanien auf Spanisch
    Antwort von fah94 fah94

    Ich kann nicht alles korrigieren, nur das hier:

    In der 3. Zeile muss es heißen "43 milliones habitantes", außerdem "dos zonas climaticas". In der 5. Zeile muss das "El" klein geschrieben werden. Der Satz in der 6. Zeile heißt "En Andalucía se vende aceitunas y vino.". In der nächsten Zeile sollte es heißen "La industria es importante por España, también." Der nächste Satz könnte z.B. lauten "La industría está situado en Cataluña, ...". Der nächste Satz "El más importante por España es el turismo."

    Ich hoffe, das hilft dir weiter.

  • 3
    überstzung italienisch deutsch
    Antwort von languagewizard Fragant

    Siehst du den Qualiitätsunterschied zwischen latricolore und einem anderen Antworter? Ich schon .... "TOP danke dir" für falsche Antworten?

  • 0
    Kann jemand dieses Video übersetzen?
    Antwort von Lumpen24 Lumpen24

    Sie sagen in etwa er sei eine kleine Schw*uchtel und ein Justin Bieber Fanboy etc...

    Kommentar von Slendermen Slendermen

    Ah danke und was genau sagten sie, als der Junge ihnen folgte?

    Kommentar von Lumpen24 Lumpen24

    Moment muss es mir noch mal angucken

    Kommentar von Lumpen24 Lumpen24

    Sie meinten er sei es nicht wert er soll sich einfach verpi_ssen

    Kommentar von Slendermen Slendermen

    Ah verstehe danke :)

    Kommentar von Lumpen24 Lumpen24

    Np

  • 7
    überstzung italienisch deutsch
    RatgeberHelden Antwort von latricolore Fragant
    • Das Leben ist eine Herausforderung - begegne ihr.
      La vita è una sfida - affrontala.

    • Das Leben ist ein Geschenk - nimm es an.
      La vita è un regalo - accettalo.

    • Das Leben ist ein Abenteuer - wage es.
      La vita è un'avventura - rischiala.

    • Das Leben ist Kummer - überwinde ihn.
      La vita è sofferenza – superala.

    Der Anfang ist gemacht, aber - wofür brauchst du es, und wieso versuchst du es nicht einmal selbst?
    Z.B. mit pons.com oder auch leo.org.
    Korrigieren tu ich es dann gern.

  • 0
    überstzung italienisch deutsch
    Antwort von NoVLeDoPe Fragant

    La vita è una sfida - si incontrano. La vita è un Gesachenk - prenderlo. La vita è un'avventura - il coraggio. La vita è dolore – ottenere su di esso. La vita è una tragedia - si confronta con lei. La vita è un dovere - li soddisfano. La vita è un gioco - unirsi a lui. La vita è un mistero - si dipanano. Il Lenem è una canzone - cantarla. hab es übersetzt bis (Singe es.)

    Kommentar von Scheffler1993 Scheffler1993

    TOP DANKE DIR

    Kommentar von latricolore latricolore Fragant

    Mit dem Dank wäre wäre ich vorsichtig...
    Da ist vieles falsch.

    Kommentar von latricolore latricolore Fragant

    Ebenso wie bei meinem Satz :-(
    Falls also jemand ein wäre gebrauchen kann...

  • 1
    Kann jemand diesen Text übersetzten? Keltenkreuz tatto
    Antwort von Raetselknacker Fragant

    Scottish Gaelic ? am fear nach lheidh na hairm 'nam na sith, cha bhi iad aige n am a chosaidh

    English: "Who keeps not his arms in times of peace, Will have no arms in times of war."

    Kommentar von RadulaLord RadulaLord

    Ja? Scottish gaelic?

    Kommentar von Raetselknacker Raetselknacker Fragant

    Google mal ein wenig, dass ist das was ich gefunden hab. Kling aus meiner Sicht plausibel.

  • 0
    Kann jemand diesen Text übersetzten? Keltenkreuz tatto
    Antwort von AtzenUbi Fragant

    Friede freude Eierkuchen.

    Soll das heißen.

    Kommentar von RadulaLord RadulaLord

    Dankeschön ✌︝

  • 0
    Übersetzung vom deutschen ins lateinische Glaube und Wille - Bedingungslos
    Antwort von Steak97 Steak97

    Wenn du mir sagst, in welcher Bedeutung du den Begriff "Glaube" meinst (religiös oder eher im Sinne"Glaube an eine Überzeugung"), kann ich dir vielleicht eine Übersetzung anbieten. Denn das Lateinische macht da Unterschiede und ich möchte ja nicht, dass du etwas falsches herausbekommst!

  • 2
    Französisch hilfe armut bekämpfen
    Antwort von ymarc Fragant

    Contexte, STP !

    Il devrait lutter contre la pauvreté, ce serait bien.

    = Ce serait bien s'il luttait contre la pauvreté.