Uebersetzung - neue und gute Antworten

  • Russisch/ ukrainisches Wort Übersetzung?
    Antwort von Fantasie69 ·

    So etwas wie "Womit lenkst du dich ab" oder "Womit beschäftigst du dich".

    Kommentar von xXTyraphineXx ,

    Danke ^^ dann hab ich es richtig verstanden:D war bloß verwirrt weil er mich davor schon gefragt hat was ich mache oO

  • Bedeutung: he sucked balls?
    Antwort von AstridDerPu ·

    Hallo,

    bei dem Sprachniveau dieser Aussage braucht man die Übersetzung nicht zu kennen. Wenn du unbedingt wissen willst, wie die Übersetzung lautet, dann helfen dir ein gutes (online) Wörterbuch, wie pons.com und folgende Dictionaries:

    - urbandictionary.com/

    - onlineslangdictionary.com

    AstridDerPu

  • Bedeutung: he sucked balls?
    Antwort von Bswss ·

    Nicht jugendfrei.

    "balls" sind im Slang auch die Hoden des Mannes.

    "THIS sucked balls" bedeutet im Vulgärslang: Das war  richtig Sch....

    Für solche Sachen brauchst Du das urbandictionary.

  • Bedeutung: he sucked balls?
    Antwort von Herb3472 ·

    Ich denke, dass Du eher "she sucked his balls" gehört oder gelesen hast (in einem Pornofilm oder in einem Pornoheft). Was mit "his balls" gemeint ist, wirst Du ja wissen, denke ich?

    Alle 7 Antworten
    Kommentar von LeonieJyukai ,

    Bezweifle Ich, denn "That sucks balls" soll ausdrücken das etwas verdammt "schlecht" (nett gesagt) ist, wie z.B. in "I have to work late today and that sucks balls"...

    Kommentar von Herb3472 ,

    Na dann wollen wir einmal dem Fragesteller bezüglich Porno eine saubere Weste zubilligen;-)

  • Kann jemand Englisch auf Elbisch übersetzten und transkribieren?
    Antwort von Garlond ·

    Vor zwei Wochen war ich noch bei einem Vortrag von Helmut W. Pesch, unter anderem über Elbisch.

    Zunächst wäre die Frage, was für ein Spruch es ist und ob lässt er sich überhaupt übersetzen? Denn Quenya und Sindarin sind keine Sprachen, die zum Sprechen gedacht sind und es gibt leider nicht genug Vokabeln um in diesen Sprachen zu kommunizieren.

    Aber man kann schon, in begrenztem Umfang, Lyrik in diesen Sprachen verfassen.

    Das Transkribieren ist dann die leichtere Aufgabe, elbische Tenwar sind einfach eine Lautschrift.

    Alle 3 Antworten
    Kommentar von xHoneyYx ,

    An sich wären es 2 Sprüche (hab mich noch nicht 100% für einen entschieden): "Life sucks, but in a beautiful kind of way." und "Hold fast to dreams, for if dreams die, life is a broken winged bird that cannot fly." Mein großes Problem an der Sache ist hauptsächlich das Englisch. Es zuerst ins Deutsche zu übersetzten ist eher schwierig, da es mehr eine Art Sprichwörter sind, die auf Deutsch,  v.a. vom Satzbau, nicht so schön klingen, doch die meisten Elbisch Übersetzter können nur von Deutsch auf Elbisch aber nicht von Englisch aus übersetzten.

  • Ich benötige eine Übersetzung ca. 1 DINA4 Seite von Deutsch in Niederländisch. Kann mir jemand (Muttersprache Niederländisch) helfen?
    Antwort von AstridDerPu ·

    Hallo,

    gutefrage.net ist eine Ratgeber-Plattform und kein Übersetzungsbüro. Was du hier möchtest, ist kein Rat, sondern eine Dienstleistung und Dienstleistungen sind teuer.



    Für Übersetzungen braucht es neben einer entsprechenden Ausbildung
    und guten Sprach- und Fachkenntnissen auch viel Zeit für Recherche, etc.



    Da Übersetzungen darüber hinaus auch nicht maschinell oder per Computer angefertigt werden können, sondern Hand- und Kopfarbeit sind, kosten sie auch viel Geld, an Wochenenden sogar einen Zuschlag!



    Davon lebt ein ganzer Berufszweig (oder versucht es zumindest).



    Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!



    Übersetzer aus Fleisch und Blut findest du über die Gelben Seiten, beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de) und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind).

    :-) AstridDerPu




  • Könnt ihr mir denn Text bitte kontrollieren?
    Antwort von nordlyset ·

    Korrektur des deutschen Textes, Korrekturen fett hervorgehoben, Anmerkungen kursiv:

    Und wenn uns 736 Meilen trennen, bin ich froh, dich zu kennen. Denn du gehörst zu den Menschen / Weil du zu den Menschen gehörst, die ich nie vergessen werde (denn = leitet eine Begründung ein, den = würde sich auf ein m/Pl. Wort beziehen, Menschen = Plural, daher die)

    Korrektur Englisch: And if we're seperated by 736 miles, ... (besser: and even if we're...) Der Rest sieht auf den ersten Blick okay aus.

    Alle 6 Antworten
    Kommentar von HighesEinhorn ,

    dankeeee:)

    Kommentar von nordlyset ,

    Kein Problem! Habe in meinem eigenen Text einen Flüchtigkeitsfehler entdeckt, in den Klammern muss natürlich "m./Sg. Wort" stehen, also maskulin Singular, nicht Plural. 

  • Könnt ihr mir denn Text bitte kontrollieren?
    Antwort von AstridDerPu ·

    Und wenn uns 736 Meilen (Hier fehlt etwas.), bin ich froh,  das (http://www.das-dass.de/) wir uns kennen. Weil du gehörst zu den Menschen (Satzstellung), denn (Grammatik) ich nie vergessen werde. Weil du was (umgangssprachlich) ganz besonderes bist.

    And if (Wort) we separate (Grammatik) 736 miles, I'm happy to know you . Because you're one of the people (kein Komma) that I will never
    forget . Because you're very important (Wort).

    Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

    Für den deutschen Text empfehle ich den

    Duden

    auch für die Grammatik; kostenlos und online unter

    duden.de

    .

    Für das englische Vokabular und die englische Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

    für die englische Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

    :-) AstridDerPu

    Alle 6 Antworten
    Kommentar von HighesEinhorn ,

    ok dankeee:)

  • Könnt ihr mir denn Text bitte kontrollieren?
    Antwort von Michi12012 ·

    Der deutsche Text gehört so:

    Und wenn uns 736 Meilen trennen, bin ich froh, dass wir uns kennen. Weil du gehörst zu den Menschen, die ich nie vergessen werde, weil du was ganz besonderes bist.

    Die englische Übersetzung dann so:

    And if us seperate 736 miles, I'm happy to know you. You're one of the people, that I'll never forget, because you're something very special.

    Alle 6 Antworten
    Kommentar von nordlyset ,

    Leider auch nicht ganz richtig.

    Im deutschen Teil musst du entweder "weil" durch "denn" ersetzen oder den Satz, wenn er mit "weil" anfangen soll, umbauen zu "weil du zu den Menschen gehörst". "Weil" am Satzanfang ist stilistisch aber nicht schön, grammatisch aber schon richtig.

    In der englischen Version haperts auch am Satzbau: "And if 736 miles seperate us" oder "and if we're seperated by 736 miles". Stilistisch würde ich da ein "even" einbauen: "And even if..."

  • Was heißt 'Jungenschule' auf japanisch und was ist der Plural von Shounen?
    Antwort von dohlebonnied ·

    Eine Jungenmittel- oder oberschule heißt "男子校 danshi-kô".

    Eine Mädchenmittel- oder oberschule heißt "女子校 joshi-kô".

    Eine koedukative Mittel- oder Oberschule heißt "共学校 kyôgaku-kô".

    Sonst gibt es noch Wörter wie "男子高 danshi-kô" (= Jungenoberschule), "女子中 joshi-chû" (= Mädchenmittelschule) etc.

    MfG  :-)

    Alle 3 Antworten
    Kommentar von dohlebonnied ,

    Sorry: Jungenmittel- oder -oberschule, Mädchenmittel- oder -oberschule :)

  • wie wird man ein vereidigter Übersetzer?
    Antwort von suziesext08 ·

    zu 1. es ist ein Grundprinzip, dass der Übersetzer/Dolmetscher immer nach Zielsprache->Muttersprache arbeitet. Nur wer eine Ausbildung als Simultandolmetscher absolviert hat, kann auch kompetent in die Fremdsprache übersetzen. Was du über arabische bzw türkische Übersetzer feststellst, kann ich nur bestätigen, das ist leider Schuld unserer Behörden, die nicht mal Mindeststandards bei diesen Sprachen einhalten.

    Du solltest zumindest darauf achten, dass du nur hier ausgebildete und geprüfte deutsche Muttersprachler aus dem Arabischen übersetzen lässt. Der betreffende muss auch über gute bis sehr gute Fachkenntnisse verfügen, die ihm ein Verständnis fachsprachlicher Inhalte geben (hier v.a Behördendeutsch, Juristendeutsch)

    zu 2. Du musst entweder eine staatliche oder IHK Prüfung ablegen

    http://www.bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf/staatliche-pruefung/

    vorausgesetzt wird eine Ausbildung (zb Fachakademie) oder Nachweise entsprechender Fremdsprachen- und Fachkenntnisse sowie drei Jahren Berufspraxis.

    zu 3. die bestandene Prüfung oder ein Hochschulabschluss dient dann zur Beeidigung vor Gericht

    http://www.bdue.de/der-beruf/beeidigte/

    deine oben erwähnten Araber sind offensichtlich weder staatlich geprüft noch beeidigt. Sie sind viemehr das traurige lebende Äquivalent zum traurigen Maschinenübersetzer 'Google Translate'

  • wie wird man ein vereidigter Übersetzer?
    Antwort von AstridDerPu ·

    Hallo,

    ein Studium zum Übersetzer/Dolmetscher kann man z.B. an der Uni Heidelberg (uebersetzer-studium.de/html/unis.htm) absolvieren

    Weitere Universitäten in Deutschland, an denen man Übersetzer / Dolmetscher studieren kann, findest du unter folgendem Link von Aniello Scognamiglio:

    proz.com/forum/german/12702-dolmetschen _ %C3%9Cbersetzen _ studieren_in_deutschland.html.

    Man muss aber nicht studiert haben, um Übersetzer/Dolmetscher zu werden. Zumindest nicht, wenn es um gängigere Sprachen, wie Englisch, Französisch und Spanisch geht. Auch Sprachschulen und Dolmetscher-Institute bieten Kurse / Ausbildungen zum Übersetzer/Dolmetscher an. Diese schließen i.d.R. mit einer Prüfung vor der Industrie- und Handelskammer ab. Man darf sich dann staatl. geprüfter Übersetzer/Dolmetscher nennen und wird auch als solcher beim BDÜ anerkannt.

    (siehe: duesseldorf.ihk.de/Weiterbildung/Weiterbildung_pruefungen/Weiterbildungsabschluesse/1287516/Uebersetzer.html;jsessionid=11637118785330AD1336816156621B81.repl1)

    Beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) sowie beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de) findest du Informationen rund um den Beruf des Dolmetschers/Übersetzers, auch zur Ausbildung und zum Studium.

    Dort erhältst du auch Informationen dazu, wie man vereidigter Übersetzer wird.

    Im Allgemeinen ist mir um den Beruf des Übersetzers nicht bange. Immerhin versucht man schon lange vergeblich einen Blechtrottel dafür zu entwickeln und das wird wohl auch noch lange so bleiben. Wenn es überhaupt je gelingen wird.

    Tatsache ist aber bereits jetzt, dass der Markt schwer umkämpft ist
    und die Branche mit Dumpingpreisen zu kämpfen hat. Mit den Einkünften
    eines selbstständigen Übersetzers lässt sich nur schwerlich eine Familie
    ernähren.

    Dazu kommt, dass man dem Beruf des Übersetzers - so man geistig fit
    bleibt - bis ins hohe Alter von daheim aus nachgehen kann. Somit sind
    viele Übersetzerstellen auf lange Sicht belegt und der Nachwuchs bekommt nur schwer einen Fuß in die Tür.

    Die besten Chancen hat man, wenn man sich eine Nische (seltene Fachgebiete) sucht und weniger verbreitete und aufstrebende Sprachen beherrscht (Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Russisch, Spanisch).

    AstridDerPu

  • Kann irgendjemand chinesisch? Wichtig.. Wenn ja dann bitte übersetzen :) traue Übersetzer nicht. Bitte das ist ernst..?
    Antwort von AstridDerPu ·

    Hallo,

    du hast hier ja schon eine Antwort bekommen.

    Auf ihre Richtigkeit prüfen, kann ich sie allerdings nicht, da ich kein Chinesisch kann.

    Trotzdem oder gerade deshalb möchte ich hier zwei Punkte anmerken:

    1.Du tust gut daran, dem Google Übelsetzer zu misstrauen - nicht nur was Übersetzungen ins und aus dem Chinesischen angeht - ist doch der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt und dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen   ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

        Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach
    diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer –
    bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

        Es gibt keine guten online Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw.
    Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw., weil:

     - Sprache lebendig ist und sich ändert

     - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

     - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben.

     - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

     - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

     - maschinelle Übersetzer weder die Grammatik

     - noch die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache berücksichtigen.

        Deshalb können maschinelle Übersetzungen höchstens als Gerüst für
    eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig nachgebessert
    werden.

        Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten (online) Wörterbuches selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

    2. Hoffe ich, dass du die Übersetzung nicht für ein Tattoo brauchst, denn da  du darin keine ausreichenden Kenntnisse zu haben scheinst, kannst du die Übersetzungsvorschläge, die du erhältst, nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen und läufst so Gefahr zeit deines Lebens falsch beschriftet -
    hier steht dann da nachher womöglich Schweinfleisch süß-sauer! - rumzulaufen.

    :-) AstridDerPu

  • grammatik auf englisch richtig so?
    Antwort von AstridDerPu ·


    I dont (RS) know if you heard about it but in muench (Wort; RS) (Hier fehlt ein Wort.) was a gunman :/ and one if (RS) my friends was injurged (RS) so I cancelt (RS) my london (RS) trip i (RS) hope you understand (Grammatik) ! but (RS) I'll (RS) be in september (RS) in london (RS) (Ort vor Zeit) again i'll (RS) reach out to you (Satzzeichen)

    Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

    Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,


    für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

    :-) AstridDerPu



  • grammatik auf englisch richtig so?
    Antwort von VeryBestAnswers ·

    Suggestion:

    Have you heard about the mass shooting in Munich? A friend of mine was injured by the shoots so I canceled my [trip to London / London vacation], I hope you understand. I'll be in London in September, I'll keep you posted.

    Alle 8 Antworten
    Kommentar von Pfiati ,

    Klingt gut, aber "shots" statt "shoots". Wahrscheinlich ein Tippfehler.

    Zum Schluß würde ich ein "---" verwenden.

    I'll be in London (again) in September---I'll keep you posted.