Uebersetzung - neue und gute Antworten

  • Gibt es Online-Portale für Freelance-Übersetzer?
    Antwort von IRENEBOA ·

    Deine Fragestellung verwirrt etwas ... AstridDerPu hat dir bereits einige Portale genannt. Nur was genau verstehst du unter Freelance-Übersetzer? Die Mehrheit aller Übersetzer arbeitet freiberuflich, was aber mitnichten bedeutet, dass selbige ihre Arbeit kostenlos erbringen. Was du suchst, ist entweder jemand, der dir diese Zeilen kostenlos übersetzt - was dann aber eben nicht zwangsläufig ein/e professionelle Übersetzer/in ist - oder jemand, der Sprachprofi ist, dann aber diese Arbeit nicht einfach kostenlos durchführt. Stell doch einfach mal eine entsprechende Mitteilung bei den von Astrid genannten Portalen ein und mache klar, das du keine Zahlung erbringen willst oder aber ein maximales Budget von xxx hast. Ich weiß ja nicht, welchen Beruf du ausübst, aber ein Mechaniker wurde auch das Anbringen des Luftfilters berechnen, auch wenn es sich „nur“ um wenige Schrauben und fünf Minuten Arbeit handelt ... Ggf. kannst du einen Pauschalbetrag aushandeln. Wenn es sich nur um vier oder fünf Zeilen handelt, ist das Honorar ohnehin nicht riesengroß; die Berechnung erfolgt nach Normzeile (50-55 Zeichen incl. Leerzeichen pro Zeile) oder nach Wort. Dabei ist immer festzulegen, ob der Ausgangs- oder der Zieltext die Berechnungsgrundlage bildet.

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von CalicoSkies ,

    Mit Freelancer meinte ich - eventuell in einer falschen Verwendung des Begriffs -  jemand, der das nicht professionell macht (bzw. nicht seinen Lebensunterhalt damit verdient)

    Es geht bspw. in dem russischen Text um 70 Wörter - und ich wäre bspw. bereit, 5-10 Euro dafür zu bezahlen; ein profesisoneller Übersetzer macht aber meist solche "Kleinmengen" gar nicht, oder berechnet mir schonmal einfach eine angefangene Stunde Stundenlohn.

    Um bei der Analogie zu bleiben:

    Ich weiß ja nicht, welchen Beruf du ausübst, aber ein Mechaniker wurde auch das Anbringen des Luftfilters berechnen, auch wenn es sich „nur“ um wenige Schrauben und fünf Minuten Arbeit handelt ...

    Und mir eine angefangene Stunde abrechnen - also 40-60 Euro.  Einer, der nur nebenzu sowas macht und hauptberuflich bspw. woanders arbeitet, würde das eher pauschal abrechnen.

    Keine Sorge, es ist mir klar, dass niemand umsonst arbeitet und auch klar, dass eine Leistung bezahlt werden muss. :)



  • Ovid Metamorphosen Schulaufgaben Übersetzung
    Antwort von Miraculix84 ·

    das in der Textstelle eine Verwandlung vorkommen wird

    Das ist per Definition in jeder Metamorphose so.

    ______________________________________________________________

    dass sie ungefähr so schwer sein wird wie "Aktaeon und Diana"

    Auch das trifft eigentlich auf jede Metamorphose zu. Ovid ist in seiner Komplexität meistens ziemlich konstant :)

    _______________________________________________________________

    Also ich würde als Klassenarbeit einen Text suchen, der den Schülern schon aus der Lehrbuchphase bekannt ist. Wie wäre es mit...

    * Odysseus?

    * Echo und Narcissus?

    * Pyramus und Thisbe? (Vorlage von Romeo und Julia)

    * Philemon und Baucis (Schrittweise Metamorphose)

    => Google mal "Metamorphosen + Gottwein". Da findest du die gängigsten Metamorphosen - häufig mit Übersetzung. Wahrscheinlich wird es eine derer werden.

    LG

    MCX

  • Commands and Requests in Indirect Speech
    Antwort von AstridDerPu ·

    Hallo,

    **Befehle, Bitten, Aufforderungen** in der indirekten Rede:

    „Come to me, please.“ - She asked me to come to her. / She begged me to come to her.

    “Keep away from this dog.” - He told me to keep away from that dog.

    - **negative Befehle**

    "Don't smoke, boys!” - He told the boys not to smoke.

    “Don’t drink and drive!” - We were told not to drink and drive.

    Die Grammatik und Übungen zur **Reported Speech** findest du auch im Internet, z.B. bei **ego4u.de** und **englisch-hilfen.de**.

    :-) AstridDerPu


  • Commands and Requests in Indirect Speech
    Antwort von adabei ·

    Ganz verstehe ich die Frage nicht.

    Du hast recht. Bitten und Aufforderungen werden in der indirekten Rede mit einem "to-Infinitiv" wiedergegeben.

    She told her to clean the bathroom.

    She asked me to go to the supermarket.

    Peter was asked not to smoke in his room.

    ------------------------------

    Natürlich kann das einleitende Verb auch im Präsens stehen.

    Every day she tells him to tidy up his room, but he never does it.

     

  • Wer kann mir diese Sätze richtig ins Arabische übersetzten?
    Antwort von Iclone ·

    unendliche Liebe = الحب الغير منتهي

    Licht == ضوء  

    das Licht = الضوء

    Ayten  = ايتان

    Ihsan  = ايسان  

     Mama und Papa = أمي وابي

    auch 

     Mama und Papa = ماما وبابا 

    Sonnenuntergang  = غروب الشمس

    Ich liebe euch  = احبكم 

    Im Licht der Liebe = ضوء الحب

    Ihr seid mein Licht = انتم ضوئي

    waking up being loved giving love  = استيقظ  العشق يجلب الحب

    bin zwar  kein professioneller Übersetzer , aber hoffe ich könnte helfen.

    lg   

  • Was heißt Lagerkomplex auf französisch? (Keine Übersetzung im Internet gefunden)
    Antwort von ymarc ·

    Kézako ? Domaine de la psychologie ?

    Contexte, S.T.P. !

    Cite une phrase avec le terme en question !

    Alle 2 Antworten
    Kommentar von ymarc ,

    Gefunden auf http://web.urz.uni-heidelberg.de/saphelp/helpdata/DE/35/2cd77bd7705394e1000

    Unternehmen aus Sicht der Lagerverwaltung gliedert. Ein Lagerkomplex bildet werksübergreifend die physische Lagerstruktur eines Standorts innerhalb eines Unternehmens ab. Ein Lagerkomplex kann mehrere Lagertypen zusammenfassen, die sich durch ihre Lagertechniken, Organisationsformen oder Funktionen un


    Kommentar von ymarc ,

    Lagerkomplex

    Die ganze Definition des o.e. Wörterbuches =

    Lagerverwaltung (LE-WM)

    Organisatorische Einheit der Logistik, die das Unternehmen aus Sicht der Lagerverwaltung gliedert.

    Ein Lagerkomplex bildet werksübergreifend die physische Lagerstruktur eines Standorts innerhalb eines Unternehmens ab.

    Ein Lagerkomplex kann mehrere Lagertypen zusammenfassen, die sich durch ihre Lagertechniken, Organisationsformen oder Funktionen unterscheiden.

    Ein Lagertyp umfaßt mehrere Lagerplätze, an denen Bestände von Materialien gelagert werden.

    Zu einem Lagertyp können mehrere Bereiche definiert werden, die Lagerplätze unter verschiedenen Gesichtspunkten zusammenfassen (Lagerbereich, Kommissionierbereich).

    Beispiel:

    Ein Lagerkomplex kann z.B. aus einer Wareneingangszone, einem Hochregallager, einem Blocklager, einem Kommissionierlager und einer Warenausgangszone bestehen.

  • indisches Sprichwort übersetzen
    Antwort von svagatam ·

    Hier die Antwort auf Sanskrit:

    avidyah vijna iti, buddhimat dusta iti

    Nichtwissend ist böse, so ist es, der Weise versthet, so ist es.

    Woher es kommt weiß ich nicht, könnte aus dem Vedischen Schriften stammen.

  • Übersetzung ins Englische bei einem Eigenname?
    Antwort von Koschutnig ·

    Das Kraut hat nicht nur  einen botanischen (lateinischen) Namen im englischen Sprachgebiet, wie  er in den meisten bisherigen Antworten steht, sondern auch eine große Zahl an volkstümlichen Namen. 

    Am häufigsten ist   "ragwort", im Westen der  USA  besonders "tansy ragwort".

    Andere Namen sind common ragwortbenweed, ragweed, stinking nanny, stinking ninny, stinking willy, staggerwort, dog standard, cankerwort, stammerwort, mare's fart, cushag und St.James-wort. In the western US it is generally known as tansy ragwort,

    Verwende also "ragwort" und da kannst du erwähnen, dass es zahlreiche andere Namen gibt, z.B. ragweed oder stinking nanny, stinking will und sogar die englische Form von "Jakob" gibt's, nämlich "St.James-wort."


     

  • Übersetzung ins Englische bei einem Eigenname?
    Antwort von Saisha ·

    Zuerst mal: Jakobskraut ist kein Eigenname, sondern die Bezeichnung einer Pflanze. Über Google, Wikipedia und Co nachschlagen und du findest dort die lateinische, meist auch die englische Übersetzung.

    Ansonsten werden richtige Eigennamen nicht übersetzt und schon gar nicht teilweise. Richtige Eigennamen sind zB Dein Name und Firmennamen. Auch gibt es einige Begriffe, die in anderen Sprache einfach übernommen wurden (englisches Lieblingsbeispiel: "Kindergarten" - wir nicht zu kindergarden oder ähnlichem sondern bleibt genauso). Also vor einem Thema erstmal die Wichtigsten Begriffe - und ganz wichtig bei einem Referat: die korrekte Aussprache! nachschlagen und aufschreiben.

    Alle 8 Antworten
    Kommentar von Koschutnig ,

    Auch der Name einer Pflanze ist ein Eigenname, 

    und in in den USA gibt's durchaus auch  kindergarden,                     http://www.kindergardenschool.com/  - der allerdings etwas ziemlich anderes ist als ein deutscher  Kindergarten

    Kommentar von Saisha ,

    ... ist nur im Namen, in der Beschreibung steht trotzdem "Kindergarten" :)

  • Sanskrit Übersetzung "von ganzem Herzen"
    Antwort von svagatam ·

    Hallo, von ganzem Herzen - sarvabhavena - Da Sanskrit sich durch 8 Kasusfälle ausdrückt, also (von) Instrumental daher die Endung -ena, es kommt von ganzem Herzen, philosophisch ausgedrückt - alles strahlt aus meinem Herzen - Leider kann ich Dir es nicht in Devanagari schreiben, da ich die Vorrichtungen nicht habe. Tipp: Suche Dir die Silben : Sa-r-va-bh-aa-ve-na (aa) langes a oder vielleicht kann es jemand dir schreiben.

  • Welcher lateinische Text könnte gemeint sein?
    Antwort von Miraculix84 ·

    Den ganzen lateinischen Text (5 Bücher) findest du hier:

    http://www.thelatinlibrary.com/phaedrus.html

    Es wird folgende Fabel:

    Buch I - Fabel XI. Asinus et Leo Venantes (fessus mit Abl + expers mit Gen)

    Ergänzung:

    * adductus wurde von Phaedrus nicht verwendet.

    * motus nur als permotus (Buch I - Fabel VI). Die Stelle ist aber zu leicht, als dass man sie euch angeben würde.

    => motus und adductus sind "Irrläufer" eures Lehres.

    LG

    MCX

    Alle 2 Antworten
    Kommentar von Volens ,

    Da habe ich doch den Verdacht, dass der Lehrer die falschen Vokabeln absichtlich eingestreut hat, gerade um zu verhindern, dass schlaue Schüler sich den Text im Internet suchen, was bei mehreren genannten Vokabeln ja eine Leichtigkeit wäre.

    Vielleicht baut er den Text um und möchte nur, dass sich die Schüler mit den angegebenen Konstruktionen befassen.

  • Lateinische Übersetzung von "Halte deine Freunde nah, aber deine Feinde noch näher"
    Antwort von Dan0el ·

    tene amici tui probe , sed inimici tui probior!

    Alle 3 Antworten
    Kommentar von Dan0el ,

    Hoffe , dass ich besser als der Lehrer war!

    Kommentar von Volens ,

    Wohl kaum, denn "prope" ist nicht "probe".

    Und denk mal über den Kasus von "amici" nach.

    Kommentar von Dan0el ,

    Du hast recht fällt mir erst jetzt ein tene amicos tuos prope , sed inimicos tuos ( und das Ablativ propius Hoffe das ist jetzt die richtige Antwort!) Entschuldigung für die Falsche Antwort!

    Kommentar von OXYMORON94 ,

    Wenn wir schon dabei sind bräuchte ich das auch übersetzt "Gott, bewahre mich vor meinen Freunden, mit meinen Feinden werde ich allein fertig". Danke 😉

    Kommentar von Dan0el ,

    Naja em würde mal sagen , dass man im Lateinischen schlecht Gott   Ansprechen Kann daher sage ich mal "Domine"( Herr ) observa me a amicis meis , nam cum hostibus meis iam ( jetzt beginn ich schon zu stocken( bin ja immerhin erst 18!! ) ) alleine fertig werden ( fällt mir einfach gerade nicht ein) sorry!         Übrigens die Antwort da oben ist voll korrekt weil volens mir dort Daumen hoch gemacht hat ! 

    Kommentar von Dan0el ,

    Cum sollte man vielleicht auch weglassen ! Mach aber besser noch nichts solange einer von volens oder der Lateinlehrer da sind!

    Kommentar von Dan0el ,

    Hey jetzt hab ich es " Domine" observa me a amicis meis, sed hostibus meis iam ipse supero! 

    Noch zur Information fertig werden gibt es hier ehr nicht deshalb habe ich mal gemacht gewinnen!

    Kommentar von Miraculix84 ,

    Also "amicos tenere" ist zwar die wörtliche Übersetzung, hört sich für mich aber ein bisschen nach Küchenlatein an. Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieser Ausdruck so in der Antike belegt ist. Würde ich für ein Tattoo nicht nehmen.

    Kommentar von Dan0el ,

    Hallo volens wir brauchen deine Hilfe???

  • Lateinische Übersetzung von "Halte deine Freunde nah, aber deine Feinde noch näher"
    Antwort von Miraculix84 ·

    Vide, ut amici prope, sed hostes propius sint! = Schau, dass die Freunde nahe, aber die Feinde näher sind.

    (Für einen sinnvollen Satz hätte ich die Reihenfolge vertauscht, aber du wirst schon wissen, was du damit sagen willst! :))

    Bei Tattoos alle Angaben grundsätzlich ohne "Gewehr"! :)

    Grüße von einem Lateinlehrer ;)

    MCX

    Alle 3 Antworten
    Kommentar von Dan0el ,

    Äh könntest du hier vielleicht nochmal helfen?

  • was bedeutet "fab" in diesem kontext?
    Antwort von Koschutnig ·

    fabulous ist richtig = fabelhaft, fantastisch...


    im Voraus andererseits wird nur mit 1 R geschrieben (< vor + aus) - nur dass kein Brite fragen muss, was dein Wort wohl bedeuten könnt.

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von MineforWar ,

    Ich weiß, dass Voraus nur mit einem r geschrieben wird (siehe meine anderen Fragen). Ich war nur schon etwas genervt wegen der Analyse :D

    Kommentar von Koschutnig ,

    :) - Schon o.k., nur wird's  hier halt gar so oft falsch geschrieben, und du weißt ja:  Andere sehen's immer wieder und tun's dann auch.

  • Kann jemand den unten angegebenen Text ins Französische übersetzen?
    Antwort von russssianGirl ·

    Salut, je voulais seulement t'informer que je vais dormir ici. Donne le bonjour à Lisa de ma part s'il te plaît. J'espère que vous avez une bonne soirée. Nous nous verrons demain. Je t'aime bien!

    Alle 3 Antworten
    Kommentar von Houlala ,

    "J'espère que vous avez une bonne soirée" und "Je t'aime bien!" sind eindeutig falsch.

    Kommentar von russssianGirl ,

    Was soll daran falsch sein? Verbessere es doch, wenn du Ahnung davon hast...

    Kommentar von ymarc ,

    A titre indicatif / Zur Info 

    http://dict.leo.org/

    = mehrsprachig!


    Kommentar von Houlala ,

    @russssianGirl: es hapert gewaltig bei der Idiomatik. Und "nous nous verrons demain" ist auch nicht ganz richtig (futur ist fehl am Platz). 

    Warum ich das nicht verbessere, weisst du, nachdem du dir mein Profil angesehen hast. 

    Kommentar von russssianGirl ,

    Klar, wenn du nicht so arrogant wärst, würde ich es auch machen

    Kommentar von Houlala ,

    ???

    Arroganz heisst hier, eigene Fehler nicht einsehen zu wollen.

    Kommentar von russssianGirl ,

    Das ist deine Meinung. Aber zu meinen, es wäre falsch und dann selbst nicht fähig zu sein, das Falsche zu verbessern, weil man sich dafür zu wichtig hält, das ist meine Ansicht von Arroganz!!!

    Kommentar von Houlala ,

    Wer hat denn gesagt, dass ich mich dafür zu wichtig halte ??? das ist deine Lesart, und sie ist nicht nur falsch, sondern erzdumm.

    "Das Falsche zu verbessern" bin ich durchaus fähig, du brauchst nur meine anderen Beiträge zu lesen, um dich davon zu überzeugen, wenn du nicht einfach zu dumm bist, was ich leider bezweifeln möchte.

  • Kann jemand den unten angegebenen Text ins Französische übersetzen?
    Antwort von nhevigrande ·

    Salut, je voulais juste pour leur faire savoir que je vais dormir ici. Se il vous plaît, apprenez Lisa bonjour de moi et je espère que vous avez une belle soirée. À demain! Je te aime!:)

    Alle 3 Antworten
    Kommentar von zeitgeist1994 ,

    Ich hoffe die Übersetzung stimmt :D

    Vielen Dank für die schnelle Antwort :)

    Kommentar von nhevigrande ,

    Also hab Google übersetzer benutzt 😅 ich hoffe das stellt kein Problem Da....

    Kommentar von Duponi ,

    ausser, dass die Sätze falsch sind, stellt es kein Problem dar, nur Französisch ist es nicht

    Kommentar von Eule2000xx ,

    je espère wird apostrophiert also : j'espère

    Kommentar von Eule2000xx ,

    und se il auch : s'il

    Kommentar von adabei ,

    Einen Text einfach in den Übersetzer einzugeben ist sinnlos. Das hätte der Fragesteller selber gekonnt. Das Ergebnis ist wie immer eine Katastrophe.

    Kommentar von ymarc ,

    Sogar mehr als eine Katastrophe!


  • Gibt es Online-Portale für Freelance-Übersetzer?
    Antwort von AstridDerPu ·

    Hallo,

    Übersetzer findest du über die Gelben Seiten, beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)

    und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind).

    AstridDerPu

  • arabische Schrift übersetzung bitte
    Antwort von Olga1970 ·

    Hallo, das heisst "Guten Abend Jasmin. Du bist wie Honig. Ich freue mich dich zu kennen".

    Alle 3 Antworten
    Kommentar von niemandweisswer ,

    Danke du hast mir sehr geholfen:D

    Kommentar von Olga1970 ,

    Bitte :) Und das "du bist wie Honig" bedeutet soviel wie "du bist so süss wie Honig". Na da bahnt sich wohl was an ;-)

  • Spanischen Text verbessern
    Antwort von russssianGirl ·

    - un viaje en un mundo español/un mundo donde se habla español

    - Lo he seleccionado, porque en muchos países se habla español (du sprichst ja im allgemeinen, also sagst du auch: man spricht, und nicht sie sprechen)

    - Además, muchos españoles no pueden hablar en inglés o alemán. (hier sind die Spanier das Substantiv, an das du das Verb angleichst; en braucht man hier nicht unbedingt, klingt aber schöner ;)

    - ... y por lo tanto ser capaz de comunicarse un poco (wenn du hier im Allgemeinen sprichst, solltest du diese Form (Singular) nehmen)


    Im Großen und Ganzen ist der Text gut, du solltest aber darauf achten, nicht die selbe Wortwahl zu nehmen. Im letzten Satz hast du z.B. zwei Mal "por lo tanto".

    Aber sonst ist gut ;)






  • Gibt es Online-Portale für Freelance-Übersetzer?
    Antwort von Wodka009 ·

    es gibt oder gab mal ne seite die nannte sich ,, ex sowjet.de "  das waren ein par studenten da gab es so eine funktion wo sie persönlich in der sprache übersetzt haben was du woltest sowohl kyrillisch als auch die gesprochene version und das von kasachisch bis russisch und aserbaidschanisch etc  


    ka ob s die noch gibt 

  • Gibt es Online-Portale für Freelance-Übersetzer?
    Antwort von Cosmicchaos ·

    Schau mal bei Xing, da gibt es viele Gruppen mit jeder spezifischen Richtung. Bin mir ziemlich sicher, dass es auch eine Gruppe für Übersetzer gibt, die ja oft selbstständig arbeiten und so hoffen an Aufträge zu kommen.

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von IRENEBOA ,

    Über Xing werden Kontakte geknüpft, aber keine Aufträge vergeben ... Die Crux beim Fragesteller ist, dass er die Leistung möglichst kostenlos erhalten möchte.

  • Übersetzung für shear hope
    Antwort von Koschutnig ·

    Ohne den Zusammenhang zu kennen,  vermute ich doch, dass da ein Wortspiel shear/sheer vorliegt und dass durch die Schreibung  des Verbs  "shear"  (scheren)  gleichzeitig das  Adjektiv "sheer"  (pur, bloß) anklingen soll.

    "shear hope" bezieht sich immer wieder aufs Kahlscheren bzw. den Haarausfall bei Krebspatienten durch die Chemotherapie - und da ist Hoffnung wirklich angesagt. 

    Andere tun's auch, um zu helfen: 

    "I shaved my head and the hair was donated to Locks of Love, and the organization that shaved my head is called Shear Hope. Visit them at ShearHope.org!"

    Thanks Katherine,   my mom died of cancer when I was a year and 5 months old and she got a wig from Shear Hope and I just wanted to thank you for doing that for people like her

    https://www.youtube.com/watch?v=qV-Sksd4H0U

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von earnest ,

    So isses bestimmt.

    Kommentar von Koschutnig ,

    Na, ja - vllt. bekommen wir doch noch einen Kontext geliefert. Gut übersetzen lässt sich ein Pun allerdings in den allerseltensten Fällen. 

  • Wie kann man das auf Deutsch übersetzen? und wie genau versteht man diesen Satz?
    Antwort von earnest ·

    Ich halte das für, pardon, Wortmüll. Aber vermutlich sind das bedeutungsschwangere lyrics, für die ich bloß zu dumm bin.

    Wahrscheinlich haben dem vielleicht bekifften Texter die Wörter halt so gut gefallen ... 

    Gruß, earnest

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von thatswhat ,

    du bist wahrscheinlich voll der engländer der sich auskennt


    Kommentar von earnest ,

    Wenn du in der Sache etwas beizutragen hast, antworte ich dir gern.

  • Wie kann man das auf Deutsch übersetzen? und wie genau versteht man diesen Satz?
    Antwort von Koschutnig ·

    "Imagine Dragons" ist gar kein Song, sondern eine Rock-Gruppe aus Nevada  (jetzige Mitglieder:  Dan Reynolds, Daniel Wayne Sermon, Daniel Platzman, Ben McKee)

    Der Song, von dem du sprichst, heißt "Radioactive".

    Was darin aber zum Weltuntergang durch das Hintereinander von 3 Phrasal Verbs mit jeweils einer Reihe von Bedeutungsmöglichkeiten führen mag, das bleibt für mich schleierhaft:  This is it, the apocalypse - 

    Ich bin gerad dabei einzubrechen, mich fit zu machen,  nach dem Bus für den Häftlingstransport Ausschau zuhalten - das ist er, der Weltuntergang, whoa!

    - oder ist doch alles anders?  Immerhin:  music critic Ann Powers has opined that the song features strong "religious or spiritual imagery"

    s. https://en.wikipedia.org/wiki/Radioactive\_(Imagine_Dragons_song)


    Alle 5 Antworten
    Kommentar von Koschutnig ,

    On 2nd thought: Was wär, wenn's drei transitiv gemeinte Verben sind und sich alle auf den prison bus  beziehn?

    Etwa: ...bin dabei, den Häftlingsbus einzufahren, ihm ein besseres Äußeres zu geben, ihn zu überprüfen  - Ergibt das dann die Apokalypse?

    Weitere Ideen?

    Kommentar von earnest ,

    Apocalypse ja, aber bitte noch nicht NOW.

  • Deutsch --> Englisch "Cutty Kitchen"
    Antwort von earnest ·

    Ich rate DRINGENDST ab.

    Für so etwas wie "schnelle Küche" schlage ich "quick cuisine" vor. 

    Gruß, earnest

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von pez1982 ,

    Vielen Dank an alle für die Hinweise. Deshalb frag ich lieber, damit ich nicht in irgendeine blöde Falle lauf. :)

    Kommentar von earnest ,

    Gern geschehen.

  • Deutsch --> Englisch "Cutty Kitchen"
    Antwort von Koschutnig ·

    Du hast ja auch schon auf LEO.org gefragt - hat's nix gebracht? 

    cutty hat so viele  Bedeutungen  - einige harmlose, bes. in Schottland, wo's u.a. auch "kurz" bedeutet, überwiegend aber ungute (schau ins Urban Dictionary!) - sodass ich ernsthaft abrate, das Wort überhaupt zu verwenden. 

    Für "flott" gibt's aber so viele Wörter, such doch dort was Passendes  für dein(en) Blog, s. z.B.  http://www.dict.cc/?s=flott


    Außerdem sind   "Cuttys Kitchen"  und "Cutty's Bar & Grill reg. Eigennamen: 

    "Cuttys Kitchen Eating Places is one of a number of businesses situated iin Jackson, Wyoming." 



    Alle 5 Antworten
    Kommentar von Koschutnig ,

    Oder wie wär's mit "Edgy Chef" ( oder "Chef on Edge") als Blog-Titel? 

    Kitchen ist ja bloß der Raum,  "cuisine"  dagegen  die Küche als Kochkunst,  chef ist der Koch (qualifizierter als ein cook); edgy aber ist nicht nur ungeduldig und  nervös, sondern auch "trendy".

    Kommentar von pez1982 ,

    Gefällt mir super. Vielen dank.

  • Deutsch --> Englisch "Cutty Kitchen"
    Antwort von Michi1010 ·

    Hallo,

    was ist eine "ungeduldige Küche" ? bzw. Was möchtest du mit deinem Satz ausdrücken.

    "Impatient" bedeutet ungeduldig. "Cutty" bezeichnet einen Vorgang über die schönste Nebensache der Welt. (Du verstehst was ich meine).

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von pez1982 ,

    Die Geschichte dahinter: Meine bessere Hälfte ist sehr ungeduldig und da muss das Kochen schnell gehen. Das möchte ich irgendwie ableiten. Es handelt sich einfach um Gerichte, die relativ schnell fertig sind, aber nicht alltäglich.

    Kommentar von earnest ,

    Wie gefallen dir "quick dishes"?

  • Übersetzung für shear hope
    Antwort von earnest ·

    Vielleicht ist "sheer hope" gemeint. 
    "Sheer" kannst du nachschlagen, z.B. bei pons.com. 

    Wie lautet der Zusammenhang? 

    Auch ein Friseurladen könnte so heißen: "Shear Hope".  
    (siehe "to shear")

    Gruß, earnest


    Alle 5 Antworten
    Kommentar von Koschutnig ,

    Dass du "sheer" bereits vor mir ins Spiel gebracht hattest, hab ich nicht gesehn. Kein Plagiatsversuch, ehrlich!  Ich hatte zunächst einfach an ein Orthographieproblem gedacht. LG - U.

    Kommentar von earnest ,

    No problem. (So lief das auch bei mir ab - deshalb dann noch der nachgeschobene Friseur.)

  • Übersetzung für shear hope
    Antwort von languagewizard ·

    To "shear" bedeutet "scheren" oder auch "abbrechen". Wenn diese Wortkombination so im Text steht -- Hoffnung scheren/abbrechen, ist das wohl eine ziemlich abwegige Metapher für "Hoffnung nehmen/schmälern". Aber wie Astrid schreibt: Ohne Kontext kann man es nicht verbindlich beantworten.

  • Übersetzung Türkisch Deutsch "Üc siranin ortasi."
    Antwort von Goldbunny999 ·

    es bedeutet 

    Mitte der drei Geheimnisse
    Alle 5 Antworten
    Kommentar von Zellerbue ,

    .... Mitte der drei Geheimnisse... das hilft mir jetzt eigentlich auch nicht weiter ;-)

    Es geht hier um einen Hinweis beim Geocachen, der Ausdruck soll wohl helfen, ein Rätsel zu lösen. Leider stehe ich noch immer auf dem Schlauch. Aber vielen Dank für Deine Hilfe!!!

    Kommentar von HavvaNerv27 ,

    hää wieso Geheimnisse?

    Kommentar von Enalita2 ,

    wie kommst Du auf "Geheimnis"? Geheimnis heißt auf türkisch "sir" (ohne i-Punkt). Aber "sira" heißt Reihe, Zeile, Rang bei Stadien oder Theatern.......

  • Übersetzung für shear hope
    Antwort von AstridDerPu ·

    Hallo,

    ohne Kontext - zumindest den vollständigen Satz, am besten mehr - kann man dir nicht wirklich helfen.

    AstridDerPu

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von Koschutnig ,

    Ich versuch's trotzdem!  Mit dem Übersetzungswunsch hab ich allerdings ein Problem.  LG - K

  • Wie kann man das auf Deutsch übersetzen? und wie genau versteht man diesen Satz?
    Antwort von schlonko ·

    Scheinbar hat der Sänger so seine Probleme mit der Gesellschaft, die er als Gefängnis empfindet. So bricht er also aus heiterem Himmel in die Konventionen ein, um sich selber zu strukturieren und an diese Gegebenheiten anzupassen oder sogar zu rebellieren (wie auch immer er sich seine "shape", seine Form gibt), nur um festzustellen, dass es kein Entrinnen gibt und er das, wo hinein er geworfen wurde, als Gefangener verlässt bzw. weiter verschoben wird. Ist das nicht eine tolle Interpretation?

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von thatswhat ,

    Das hört sich richtig an

  • Übersetzung für shear hope
    Antwort von BestJaxEU ·

    Hoffnung schüren ist ne passende übersetzung dafür imo :D

    Alle 5 Antworten
    Kommentar von Oubyi ,

    Bist Du sicher? 

    Ich würde eher das Gegenteil vermuten, nämlich "die Hoffnung aufgeben".

    Ist aber nur eine Vermutung, weil "to shear" ja eher abscheren, also etwas wegnehmen bedeutet.  

    Finden kann ich dazu leider auch nichts.

    Aber ich hoffe mal, dass die Spezialisten und Muttersprachler hier noch über diese Frage stolpern. 



    Kommentar von earnest ,

    Du liegst wieder einmal völlig richtig mit Deinem Sprachefühl.

  • Spanischen Text verbessern
    Antwort von Furgas2 ·

    Das wäre mein verfasster Text.

    Tengo el tema „Vocabulario útil y otra información útil para un viaje de en el mundo de habla española.” seleccionado, porque en muchos países hablan español. Por lo tanto, muchas personas necesitan el visto española de vacaciones. Además, muchos españoles no se puede hablar Inglés o alemán. Por lo tanto, es útil si la gente tiene un vocabulario básico y por lo tanto ser capaces de comunicarse un poco.

  • Alle 3 Antworten
    Kommentar von zarrehsshiva ,

    Er/sie/es müsste jeden einzelnen Arabischen Buchstaben von einer Arabischen Tastatur abtippen, um dann unsinniges Zeug von dem schlechtesten Übersetzter in Sachen "Sätze" zu erhalten.

    Kommentar von languagewizard ,

    "Da steht www.translate.google.de"

    . . . und das heißt auf Deutsch: Falls du bei mir eine korrekte Übersetzung suchst: Lass alle Hoffnung fahren.

  • Gliederung Englisch Referat
    Antwort von Theawyor ·

    Du könntest es auch zb einfach Preview nennen dann deine Punkte auflisten und am Ende nochmal eine Review machen  (:

    je nachdem um welches Thema es geht ist es sehr sinnvoll am ende nochmal wichtige punkte mit den Überschriften zu verknüpfen 

    wünsche dir viel Glück und Erfolg bei der ppt (:

    Alle 4 Antworten
    Kommentar von Bswss ,

    Nein, diese Wöretr passen hier nicht.

    Kommentar von ella61 ,

    Naja also mein Thema ist der Commonwealth, warum denkst du, dass das nicht passt?

    danke für die Tipps auf jeden Fall!

    Kommentar von Bswss ,

    Ich meine die Wörter "Preview" und "Review" - sie passen nicht zu "Gliederung" oder ""Inhalt".  Fachterminus ist "Table of Contents".

    Kommentar von Theawyor ,

    ich kann hier nur aus meiner eigenen Erfahrung sprechen ich hab das gerne so gemacht, weil es vor allem am Ende immer sehr nett war nochmal kurz zusammen zufassen um was es ging und nicht einfach ein abruptes Ende zu haben

    Kommentar von Bswss ,

    Edit: Wörter

  • Was heißt "hors Service"?
    Antwort von earnest ·

    Schlag nach bei dict.cc. 

    10 Sekunden ... 

    Gruß, earnest

    Alle 2 Antworten
    Kommentar von latricolore ,

    Ich versuche mich jetzt einmal an meinem allersten Kommentar in diesem neuen, mistigen Design und stimme dir also mal zu.

    Mal schauen, wie es wird.

    Hmm... Eine neue Zeile bekomme ich schon mal nicht hin, wie's aussieht. Nur mit Leerzeile...

    Kommentar von earnest ,

    Ja, saublödes System, zeitaufwendig, unübersichtlich.
    Da hat sich der Haus-Grafiker ausgetobt.

    Kommentar von latricolore ,

    Ich hab nicht eine Antwort gegeben heute... Es vermiest mir dermaßen den Spaß :-((

    Kommentar von Gugu77 ,

    Habe schon gedacht, es läge an meinem Laptop... Bin auch nicht begeistert...

    Kommentar von earnest ,

    Tja, ein toller "bug", den uns der Haus-Grafiker da ins Ohr gesetzt hat. Die pseudo-demokratischen Erklärungen und Einladungen zur Diksussion im Forum halte ich für Augenwischerei.