versuchs mit Leo, einzelne Wörter kann man sich sehr gut übersetzen lassen und wenns Leo direkt nich hat wird man vllt im Forum fündig, wie in diesem Fall
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=639679&idForum=1&am...
versuchs mit Leo, einzelne Wörter kann man sich sehr gut übersetzen lassen und wenns Leo direkt nich hat wird man vllt im Forum fündig, wie in diesem Fall
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=639679&idForum=1&am...
mit den online-übersetzern hast du natürlich vollkommen recht!
da die gesetze und die ausdrücke dafür in englischsprachigen ländern anders sind als bei uns, existiert meines wissens keine genaue entsprechung. ob "closed enforcement" korrekt ist, wie giulietta vorschlägt, bezweifle ich. "enforcement of sentence" heisst strafvollzug und "serving a prison sentence" heisst "sich im strafvollzug befinden". darin ist schon enthalten, dass dieser geschlossen ist...
Hallo,
das Problem bei solchen Begriffen ist meist, dass das Rechtssystem usw. in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist.
Man wird geschlossener Vollzug umschreiben müssen; siehe: de.pons.eu/dict/search/results/?q=geschlossener+Vollzug&l=deen&in=&lf=de
Unter folgendem Link kannst du nachlesen, wie geschlossener Vollzug schonmal übersetzt worden ist: linguee.com/english-german/search?source=auto&query=geschlossener+Vollzug.
:-) AstridDerPu
closed enforcement
wen ich traurig bin höre ich auf traurig zu sein und bin stadessen super :D
Da steht:
wenn ich traurig werde, höre ich, auf traurig zu sein und stattdessen bin ich super.
Wahre Geschichte.
wenn ich traurig werde, fühle ich mich stattdessen super. is ne wahre geschichte.
Wenn ich merke, dass ich traurig werde, dann hör ich auf traurig zu sein und werde stattdessen großartig. Eine wahre Geschichte.
Wenn ich traurig werde, hör ich einfach auf traurig zu sein und werde stattdessen unglaublich..
awesome ist schwer zu übersetzen, gibt kein wort dafür. Auch in den deutschen Folgen ist das schlecht übersetzt
wenn ich traurig bin , höre ich einfach auf damit und bin glücklich (noch nie die folge dazu gesehen?)
dankeschön!
was heisst das? http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash2/p480x480/156147_218819758226529_2...
Das war die Nacht in der ich geboren wurde. Ich stieg auf wie ein Phoenix von ihrem nach Menthol riechendem Busen und schritt in die Welt. In Armani gekleidet und Super.
herzlichen dank!
Wenn ich traurig werde (bin) höre ich einfach auf traurig zu sein und bin stattdessen Super. Wahre Geschichte.
Versuchs mal mit Bing klappt bei Englisch sehr gut! mfg heman
P.S Link :http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx?ref=IE8Activity
Gli immigrati (immigrati) hanno molto duro, perché ci sono molti pregiudizi su di loro. È molto difficile per loro di trovare un lavoro o di imparare una nuova lingua per comunicare. Posso immaginare già ad per emigrare in un altro paese. Uno stage in Svezia (Stoccolma) sarebbe molto bene mi piace perché questo è un grande paese.
Zwei Dinge noch verbessern im Beitrag von Francescolg: statt communicarsi -> comunicare statt a questo momento -> al momento, per il momento
Gli immigrati hanno una vita difficile siccome la gente ha molti pregiudizi su di loro. Hanno difficoltà a trovare un lavoro, o ad imparare una lingua nuova per poter communicarsi. A questo momento, mi potrei immaginare di andare in un'altro paese. Mi piacerebbe andare a lavorare per un'anno in Svezia, perchè si tratta di un bellissimo paese.
ich würde 'pregiudizi verso loro' sagen :)
und 'communicarsi' (schreibt man eigentlich nur mit einem 'm' ;P) müsste eigentlich infinitiv also einfach 'comunicare' heißen.
und statt 'a questo momento' -> 'in questo momento'
hoffe du bist mit meiner "verbesserung" einverstanden! ;D
Hallo,
da sieht man mal wieder, wie wichtig im heutigen Computerzeitalter englische Grundkenntnisse sind.
Wenn wir dir das hier machen, lernst du nichts. Dein Motto sollte Learning by doing sein, dann klappt's auch bald beim Übersetzen solcher Meldungen, denn es ist doch blöd, wenn man dafür erst bei gutefrage.net nachfragen muss, oder?
Wenn du schon mal in Vorleistung gehst und deine Übersetzung hier zur Korrektur einstellst, wird man dir sicher gerne helfen.
Dazu benutzt du am besten ein gutes (online-) Wörterbuch, wie z.B. pons.eu, dict.cc, leo.org usw.
:-) AstridDerPu
Warnung: Beachten Sie, dass bei neueren Versionen von Mac OS X ein PS3 Treiber im OS eingebaut und nicht erforderlich ist.
Warnung: Beachte, dass bei moderneren/neueren Versionen von Mac OS X ein PS3-Treiber im OS eingebaut ist und dass dieser Treiber nicht benötigt wird.
Warnung: Nehmen Sie zur Kenntnis, dass für aktuelle Versionen des MAC OS X ein PS3Treiber im Betriebssystem integriert ist. Und dieser Treiber ist nicht notwendig.
für die neue Version von Mac OS X brauchst du den PS3 Treiber nicht weil nicht benötigt
natürlich umgangssprachlich
Das ist 1 zu 1 übersetzt. So funktioniert Sprache aber nicht!
wird aber so sein. Die Haftanstalt für geschlossenen Vollzug heißt closed prison, der Vollzug an sich enforcement. Außer der Brite hat keine direkte Übesetzung und sagt Häftling im geschlossenen Vollzug
"Closed enforcement" ist etwas völlig anderes - zumindest in den USA.