Hier werden die neuesten Antworten gelistet.

Wenn es wichtige Texte sind, unter denen nachher in dein Name steht, ist es m.M. nach sicherer, den deutschen Text einer Übersetzungsfirma anzuvertrauen. Wenn Freunde Dir helfen möchten: Aus Erfahrung weiß ich, dass es mir zumindest leichter fällt, einen deutschen Text zu übersetzen, als eine Übersetzung zu korrigieren, die in Englisch geschrieben aber in Deutsch gedacht ist; es sei denn die SchreiberIn kann ganz gut Englisch. Ich werde mir aber mal den Systran-Tip merken, denn ich kenen noch keine zuverlässige maschinelle Übersetzungs-Seite. Bitte doch mal Freunde, die gut Englisch sprechen, einen Teil deiner maschinell erstellten Übersetzung mit deinem Original abzuchecken.

Google-Sprachtools -> http://www.google.de/language_tools?hl=de
Über den Sinn der erhaltenen Übersetzung will ich mich aber nicht äußern. ;-P
Ja! Systran translator! Ist das Beste!! google mal oder schau bei use next nach wenn du das hast!
teardrop1109 am 12. August 2008 13:55 Na ja, ich habe es gerade ausprobiert. Aufatme, noch keine Seite, die uns Übersetzer arbeitslos machen kann:)

haste schon mal hier geguckt: http://www.dict.cc/ mit Aussprache, sowohl deutsch - englisch bzw. in die andere Richtung.

ich würde vorsicht sein mit solchen Seiten :) Da kann ganz schnell ein anderer Sinn rauskommen !
Bin ich gleicher Meinung. Programme können viel heutzutage, aber komplexe Sprache übersetzen kommt total schief heraus. Bringt echt nicht viel!