Satz - neue und gute Antworten

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von Lizazzy Lizazzy

    The cause "I love you" doesn't mean a lot anymore in this world. Oder mit The Sentence....

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von anim11 anim11

    Nowadays, the sentence 'I love you' has no (oder hasn't got a) meaning anymore.

    Oder

    Nowadays, the sentence 'I love you' doesn't mean anything anymore (ich persoenlich bevorzuge das erste)HOffe konnte helfen;)

  • 1
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    RatgeberHelden Antwort von Bswss Bswss

    The sentence 'I love you' doesn't mean anything today any more. ODER:

    There's no sense in saying 'I love you' in this world any more.

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von n3m3sis2k n3m3sis2k

    Vielleicht so?! Nowadays there's no more sense saying "I love you".

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von StormGeneration StormGeneration

    Also ...

    Google Translate hätte das genauso richtig gemacht.

    Das ist nämlich etwas , das Standard ist.

    'Ich' = I ~~~ 'liebe' = love ~~~ 'dich/du' = you ~~~

    Ganz leichte Stellung , es gibt eigentlich nichts falsch zu machen

    Kommentar von n3m3sis2k n3m3sis2k

    ^^ er meinte den kompletten Satz denk ich, inklusive "ich liebe DIch"

    Kommentar von Summerx33 Summerx33

    er? ich bin ein mädchen ^^

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von Knupsduddle Knupsduddle

    Keine Garantie aber ich denke : The sentence 'I love you ' doesn't means today.

    Kommentar von Moni077 Moni077

    Mean ohne s und mean kann auch nicht alleine stehen. Sorry, war nötig. ;P

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von MissAwesome MissAwesome

    to say "i love you" doesn't mean anything nowadays

    Kommentar von Moni077 Moni077

    Kurze Zwischenfrage: Wieso "to say" und nicht "saying"? Wir hatten's zwar grade erst, aber ich versteh den Unterschied immer noch nicht...

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von MissLadySu MissLadySu

    leute diie frage ist was das bedeutet : ich liebe dich hat heute nichts mehr zu bedeuten -.-

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von hadschihalefoma hadschihalefoma

    'I love you' doesn't mean anything in these days. Gebe keine garantie.

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von Plasmafunke Plasmafunke

    The sentence "I love you" is nowadays without any meaning!

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von Moni077 Moni077

    Schreib's doch so, wie du's irgendwie kannst. Du musst ja nicht immer wörtlich übersetzen. Sag doch einfach sowas wie: "Nobody cares about the real meaning of >I love you<" oder so.

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von akino47 akino47

    da dieser satz inhaltlich falsch ist, wird er auch nicht übersetzt!

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von HariboLover HariboLover

    Emm...ja, das heißt I love you

    Kommentar von Julia19961406 Julia19961406

    das war aber nicht ihre frage

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von sena38 sena38

    xD es gibt nur eine angemessene übersetzung und guter witz xDDD

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von StormGeneration StormGeneration

    I love you

    Ganz klar xD

    Kommentar von Summerx33 Summerx33

    ich meinte den satz : der satz 'ich liebe dich' hat heut zu tage keine bedeutung mehr !!!!!!

  • 0
    kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
    Antwort von TwiliightFreak TwiliightFreak

    In welche sprache ?!

    Kommentar von Julia19961406 Julia19961406

    eglisch steht da doch

  • 0
    latein-satz verstehe nicht
    RatgeberHelden Antwort von rhenusanser rhenusanser

    Jener (= ille) befahl (= iussit -> hievon ist ein AcI abhängig, der als dass-Satz übersetzt wird oder als "erweiterter Infinitiv mit zu" -> zuerst als dass-Satz, damit die AcI-Konstruktion klar wird), dass dieser (= hunc = Akk. des AcI's) stehen bleiben (= Infinitiv des AcI's) (ergänze) sollte und (= et) er fragte (= interrogavit), während er zu (= ad) dem Altar (= aram) heranging (= das PPA, das die Gleichzeitigkeit ausdrückt, wird durch einen temporalen Nebensatz übersetzt und das Verb hat die gleiche Zeit (= Imperfekt) wie der Hauptsatz).


    Nun in gutem Deutsch:

    Jener befahl diesem, stehen zu bleiben und er fragte (ihn?), während er zum Altar heranging/während er sich dem Altar näherte.

  • 1
    Heißt es "Der Stadttyp der traditionell-orientalischen Stadt" o. "Der Stadttyp der traditionellen-..
    Antwort von Moni077 Moni077

    Kommt drauf an, ob es die Tradition ist, orientalisch zu sein oder ob die Stadt traditionell und orientalisch ist. Bei ersterem heißt es "traditionell-orientalische" und bei zweiterem "traditonelle, orientalische".

  • 1
    Heißt es "Der Stadttyp der traditionell-orientalischen Stadt" o. "Der Stadttyp der traditionellen-..
    Antwort von LevBroBeatzzz LevBroBeatzzz

    Du kannst beides sagen, aber wenn du das zweite nimmst, darfst du keine Bindestriche verwenden, weil das zwei getrennte worte sind, die musst du durch komma trennen "traditionellen, orientalischen, Stadt". Ich find das zweite ist auch besser von der sprache her...

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.