The cause "I love you" doesn't mean a lot anymore in this world. Oder mit The Sentence....
Satz - neue und gute Antworten
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
anim11anim11
Nowadays, the sentence 'I love you' has no (oder hasn't got a) meaning anymore.
Oder
Nowadays, the sentence 'I love you' doesn't mean anything anymore (ich persoenlich bevorzuge das erste)HOffe konnte helfen;)
-
1kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :o
The sentence 'I love you' doesn't mean anything today any more. ODER:
There's no sense in saying 'I love you' in this world any more.
-
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
n3m3sis2k Vielleicht so?! Nowadays there's no more sense saying "I love you".
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
StormGenerationStormGeneration
Also ...
Google Translate hätte das genauso richtig gemacht.
Das ist nämlich etwas , das Standard ist.
'Ich' = I ~~~ 'liebe' = love ~~~ 'dich/du' = you ~~~
Ganz leichte Stellung , es gibt eigentlich nichts falsch zu machen
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
KnupsduddleKnupsduddle
Keine Garantie aber ich denke : The sentence 'I love you ' doesn't means today.
Kommentar von
Moni077 Mean ohne s und mean kann auch nicht alleine stehen. Sorry, war nötig. ;P
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
MissAwesomeMissAwesome
to say "i love you" doesn't mean anything nowadays
Kommentar von
Moni077 Kurze Zwischenfrage: Wieso "to say" und nicht "saying"? Wir hatten's zwar grade erst, aber ich versteh den Unterschied immer noch nicht...
-
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
MissLadySuMissLadySu
leute diie frage ist was das bedeutet : ich liebe dich hat heute nichts mehr zu bedeuten -.-
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
hadschihalefoma 'I love you' doesn't mean anything in these days. Gebe keine garantie.
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
PlasmafunkePlasmafunke
The sentence "I love you" is nowadays without any meaning!
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
Moni077 Schreib's doch so, wie du's irgendwie kannst. Du musst ja nicht immer wörtlich übersetzen. Sag doch einfach sowas wie: "Nobody cares about the real meaning of >I love you<" oder so.
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
akino47akino47
da dieser satz inhaltlich falsch ist, wird er auch nicht übersetzt!
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
HariboLover Emm...ja, das heißt I love you
Kommentar von
Julia19961406 das war aber nicht ihre frage
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
sena38sena38
xD es gibt nur eine angemessene übersetzung und guter witz xDDD
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
StormGenerationStormGeneration
I love you
Ganz klar xD
Kommentar von
Summerx33 ich meinte den satz : der satz 'ich liebe dich' hat heut zu tage keine bedeutung mehr !!!!!!
-
0kann mir jemand diesen satz übersetzen??? :oAntwort von
TwiliightFreak In welche sprache ?!
Kommentar von
Julia19961406 eglisch steht da doch
-
0latein-satz verstehe nicht
Jener (= ille) befahl (= iussit -> hievon ist ein AcI abhängig, der als dass-Satz übersetzt wird oder als "erweiterter Infinitiv mit zu" -> zuerst als dass-Satz, damit die AcI-Konstruktion klar wird), dass dieser (= hunc = Akk. des AcI's) stehen bleiben (= Infinitiv des AcI's) (ergänze) sollte und (= et) er fragte (= interrogavit), während er zu (= ad) dem Altar (= aram) heranging (= das PPA, das die Gleichzeitigkeit ausdrückt, wird durch einen temporalen Nebensatz übersetzt und das Verb hat die gleiche Zeit (= Imperfekt) wie der Hauptsatz).
Nun in gutem Deutsch:
Jener befahl diesem, stehen zu bleiben und er fragte (ihn?), während er zum Altar heranging/während er sich dem Altar näherte.
-
1Heißt es "Der Stadttyp der traditionell-orientalischen Stadt" o. "Der Stadttyp der traditionellen-..Antwort von
Moni077 Kommt drauf an, ob es die Tradition ist, orientalisch zu sein oder ob die Stadt traditionell und orientalisch ist. Bei ersterem heißt es "traditionell-orientalische" und bei zweiterem "traditonelle, orientalische".
-
1Heißt es "Der Stadttyp der traditionell-orientalischen Stadt" o. "Der Stadttyp der traditionellen-..Antwort von
LevBroBeatzzzLevBroBeatzzz
Du kannst beides sagen, aber wenn du das zweite nimmst, darfst du keine Bindestriche verwenden, weil das zwei getrennte worte sind, die musst du durch komma trennen "traditionellen, orientalischen, Stadt". Ich find das zweite ist auch besser von der sprache her...
^^ er meinte den kompletten Satz denk ich, inklusive "ich liebe DIch"
er? ich bin ein mädchen ^^