Hier werden die neuesten Antworten gelistet.
Latein ist halt eine "tote" Sprache.
Weiter bringen tut sie jedoch nur, wenn man sie z.B. im Job braucht.Will jemand Medizin studieren ist es sicher sinnvoll weil sämtliche Fachbegriffe
schlicht und einfach Latein sind.
Hat sie dies nicht vor würde ich ihr raten lieber Sprachen zu lernen die zwischen Menschen gesprochen wird wie Spanisch oder Französisch.
Ich lerne schon seit der 5. Klasse latein (ist meine erste fremdsprache im Gymnasium), ok es stimtm schon dass es eine TOTE sprache ist. Aber wenn sie mal ärztin werden will müsste sie schon latein können. Frag sie lieber mal ob sie schon ideen hat was sie mal von beruf machen will, wenn sie etwas in bereich medizin machen will, wäre es schon nicht schlecht mit latein anzufangen.
Ach ja wenn man latein gar nicht lernt, dann muss man des innerhalb von 2 wochen - 1 monat lernen (was man in paar jahren sonst lernt) für Abi GLAUB ICH. also ich bin froh dass ich schon in der 5. klasse damit angefangen habe.
Es kommt ganz auf das kind an, aber ich persönlich habe es gewählt und würde es immer wieder tun. Die ganze grammatikalische Grundlage für mein heutiges wissen habe ich aus dem lateinunterricht. Man lernt vor allem die grammatik sehr ausführlich, was einem auch bei anderen sprachen hilft. und der spruch: Wenn man latein kann, kann man praktisch jede romanische sprache, stimmt. Aber wenn das kind sich schon mit englisch schwer tut, wäre französisch wohl ratsamer.
Moin! Ich habe mich zu Schulzeiten für Französisch entschieden und das an der Uni nicht gerade bereut , aber...- einige Studienfächer verlangen nach den Latinum und in der Schule hätte ich das in einer (zusätzlichen) AG, die bei uns in den meisten Fällen eh ausgefallen ist, billiger haben können als 2 Semester regelmäßig im Latein-Seminar zu sitzen und dafür andere Scheine NICHT machen zu können, zumal ich für das Studium ausschließlich den Schein vorweisen mußte...Meinen Kindern werde ich also aus dieser Erfahrung heraus raten: Mach' Französisch und eine Latein-AG :O)
Latein ist halt gut für die leute die jura studieren wollen oder halt medezien. Sonst lohnt es sich nicht weil es halt eine tote sprache ist. Zu dem ist das halt gut wenn man lust dazu hat.
Dies ist die erste Strophe aus einem mittelalterlichen Marienhymnus. In einer Handschrift im Kloster Benediktbeuern wurden im 11. und 12. jahrhundert entstandene und etwa 1230 n. Chr. aufgeschriebene Gedichte (nach dem Fundort "Carmina Burana" genannt) entdeckt.
Das lateinische Gedicht ist Supplementum 11 der Carmina Burana: http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_csu1.ht...
Ich versuche eine deutsche Übersetzung: "Sei gegrüßt, edle, verehrungswürdige, freundliche Maria, nützliche Begleiterin auf dem Weg, richte die Gedanken auf, leite den Lauf durch diese Weglosigkeit, verbessere die Sitten, mit deinem Ruder, oben befindliches Licht, steuere uns durch dies hindurch, Maria."
Zu den Carmina Burana gibt es Bücher mit einer lateinisch-deutschen Ausgabe der Texte in Bibliotheken (nach der ganzen Gedichtsammlung suchen, nicht nach der von Carl Orff vertonten Auswahl).

Das ist nicht von Milton, sondern aus der Carmina Burana (ca. 1230), von der einige Teile von Carl Orff vertont wurden. "Ave nobilis, venerabilis, Maria, amicabilis, comes utilis in via, mentes erige, cursum dirige per hec invia, mores corrige, tuo remige, lux superna, nos guberna per hec maria." Gegrüßt seist du edle, verehrenswerte Maria, du liebenswerte nützliche Begleiterin auf dem (Lebens)Weg, stärke meinen Geist, leite meine Reise durch die Weglosigkeit, berichtige (unsere) Sitten, rudere uns, setz uns über, führ uns das Steuer zu deinem Licht, Maria. So in etwa, ohne Garantie: Mittelalterliches Latein hat so seine Tücken...
Ja danke schön! Das hat mir sehr geholfen.

ich würde den anfang so deuten "sei gegrüßt nahmhaft ehrwürdige Maria, nützliche begleitende freundin auf dem richtigen weg, wir eilen gelenkt durch deinen emutigenden geist...."
nun ob das zitat so heißt weiß ich nicht so genau, leider ist mein neffe im urlaub, er wüßte es vielleicht besser (theologiestudent kurz vor dem abschluss)
Danke für die Mühe! Fehlt mir nur noch, aus welchem Zusammenhang das entnommen ist? Wo steht das, wo kann ich das nachlesen...
america am 20. Juli 2008 14:09 da kann ich dir leider nicht weiter helfen, ich habe mit maria wenig zu tun, ich bin evangelisch
Für die meisten Sprachen wäre ein gewisses Sprachtalent nicht schlecht. Latein kann man aber auch trocken auswendig lernen. Es gibt viele verschiedene Wortendungen, da die meisten Wörtänderungen (Fall, Zeit, Aktv/Passiv usw.) nur durch die Endung bestimmt werden. Nach 2 Jahren lernt man keine Grammatik mehr. Ganz nebenbei ist es faszinieren du lernen, wie viele Wörter in allen Sprachen aus dem Lateinischen kommen. Französisch ist im Vergleich zu Latein meiner Meinung nach viel schwerer im Sprechgebrauch zu lernen, im Lateinischen spricht man fast alles so aus wie man es schreibt. Ich persöhnlich ziehe Latein vor, auch wenn es heute nicht mehr gesprochen wird, kann eh fast jeder Englisch.
Wennn der zu uebersetzende Satzteil mit Pronomen "ea" uebersetzt sein wuerde, wuerde die Konstruktion so heissen:
"eae, quam amo" Wennn dieser Satzteil mit Pronomen "hic" uebersetzt sein wuerde, wuerde die Konstruktion so heissen: "huic, quam amo". "Huic" ist aber geschlechtsneutral, dass heisst man kann damit sowohl Frauen als Maenner zum Beispiel verstehen.
oder mit Preposition "pro"+"ea": "pro ea, quam amo" oder "ad eam, quam amo". Die Wahl haengt vom Textzusammenhang ab.