gutefrage.net, die Ratgeber Community
version2_beta
Login   |  Forum |  Richtlinien |  FAQ


Englisch - neue und gute Antworten

Englisch - neue und gute Antworten

Hier werden die neuesten Antworten gelistet.

Wo kann ich das Computerspiel "Luxor" (englsche Version) auf CD/DVD kaufen?

teardrop1109
beantwortet von teardrop1109 am 25. Juli 2008 15:47
0x
Thumb_up

Gibts bei uns bei Woolworth.


Was ist die Ethymologie des englischen "freedom"?

anonym
beantwortet von PersonX am 24. Juli 2008 17:15
1x
Thumb_up

Vergleiche mit althochdeutsch "frituom", soviel wie "Freitum".


Was ist die Ethymologie des englischen "freedom"?

anonym
beantwortet von oldpaed am 24. Juli 2008 15:59
1x
Thumb_up

Ich bin kein Anglist, aber versuche zu antworten. "free" ist unser deutsches Wort "frei", das auf eine indogermanische Wurzel zurückgeht *präi = schützen, schonen, gern haben, lieben. "dom" könnte auf lat. domus = Haus zurückzuführen sein; der Wortbestandteil kommt ja auch in anderen Wendungen vor (kingdom) und könnte auch hier als "geschützter Bezirk" gedeutet werden. Ein ethymologisches Wörterbuch der englischen Sprache liegt mir leider nicht vor, aber ich denke, meine "volksethymologische"(?) Erklärung hat ein wenig Sinn.

Kommentar von Albrecht am 24. Juli 2008 19:48

Ein Teil der etymologischen Erklärung ist auf jeden Fall zutreffend. Anscheinend gibt es auch für den zweiten Wortbestandteil eine indogermanische Wurzel: http://en.wiktionary.org/wiki/freedom

Zum Suffix -tum/-tuom stehen Informationen bei http://homepages.uni-tuebingen.de/henrike.laehnemann/suffixe.htm#tum.

Kommentar von oldpaed am 24. Juli 2008 21:00

Danke für die weiterführenden Informationen.


Was ist die Ethymologie des englischen "freedom"?

Smash
beantwortet von Smash am 24. Juli 2008 14:53
1x
Thumb_up

Etymologie


Wo kann ich das Computerspiel "Luxor" (englsche Version) auf CD/DVD kaufen?

desweil
beantwortet von desweil am 23. Juli 2008 23:29
0x
Thumb_up

entweder beim OnlineBuchmonopolisten A... oder bei IBEY

Shareware kriegst Du hier http://www.wugnet.com





Englisches Lied auf Deutsch übersetzen

Rosshauptnerin
beantwortet von Rosshauptnerin am 23. Juli 2008 13:39
0x
Thumb_up

Es handelt sich hier um ein sehr schönes Anti-Kriegs Lied. Im Text in Deinem Link fehlen ein paar Kommas, der Zusammenhang ist deswegen nicht immer ganz klar, auch muss man etwas von der Geschichte und Weihnachtskultur dieser Zeit verstehen -

Hier eine Übersetzung:

Mache das Leben meiner Mutter wie ein Lied Behalte mein Vater sicher und stark Laß mich sie haben das ganze Jahr Das möchte ich zu Weihnachten

Laß meine Puppen aus Lumpen sein, Feuerwehrhüte aus Papiertüten, Schreib einfach "Liebe" auf die Geschenkkärtchen. Das möchte ich zu Weihnachten.

Es ist ein fröhlicher Feiertag Alle Herzen sind leicht und heiter Weil Santa Claus, bin ich mir sicher, Bist gütig zu alt und jung, reich und arm.

Würdest Du bitte, uns zuliebe Den Bauchschmerz abschaffen Und an alle glückliche Zufälle verteilen Das möchte ich zu Weihnachten Ja, das möchte ich zu Weihnachten.

Ich will keine elektrische Eisenbahn, (auch keine) 20 $ Flugzeuge. Befreie unsere Freunde von Weh und Leid – Das möchte ich zu Weihnachten

Ich trage gerne schöne Schuhe Aber wenn ich geben könnte – ein paar An alle armen Kinder überall. Das möchte ich zu Weihnachten.

Als die Rentiere am Haus vorbeikamen War ich still wie eine Maus, Aber in meinen Träumen glaubte ich zu sehen: Um den Weihnachtsbaum marschierend -

Tiere die niemals beißen Niemals einen Schrecken einjagen – Junge Soldaten die niemals kämpfen. Das möchte ich zu Weihnachten. Ja, das möchte ich zu Weihnachten.

Kommentar von Simple_avatar9smallRosshauptnerin am 23. Juli 2008 13:44

Mist - das HTML format wurde nicht übernommen, da läuft alles in sich zusammen - (haut auf den PC drauf)


Heißt we are going to drive at 9 pm, wir werden um 9 uhr abends fahren bzw. will oder going to?

Rosshauptnerin
beantwortet von Rosshauptnerin am 23. Juli 2008 12:40
0x
Thumb_up

Im deutschen Satz ist doch nicht "fahren" an sich gemeint, sondern "abfahren" (es sei denn, dass man spezifisch von Auto/Bus/Zug spricht) - deswegen wird hier oft fälschlicherweise "drive" statt "leave" in der Übersetzung benutzt. Ich würde vorschlagen: "We'll be leaving at 9 p.m." - es steht ja fest. Kaum ein Unterschied macht es wenn man "We're going to leave at 9 p.m." sagt, auch wenn jeder Englischlehrer das vehement widersprechen würde...


To any destination flat - Kann das jemand übersetzen?

Rosshauptnerin
beantwortet von Rosshauptnerin am 23. Juli 2008 12:26
0x
Thumb_up

Hi habe mich gerade mit Englischen Freunden beraten und wir sind zu der Überzeugung gekommen, da keiner von uns irgendetwas mit diesem Spruch anfangen konnte, dass es sich hier nur wieder um eine Zusammenwürfelung Englischer Worte handelt, hauptsache sie klingen "cool". Man kann alles und nichts daraus lesen.


Was heist Gehirnerschütterung auf Englisch?

anonym
beantwortet von blina am 23. Juli 2008 10:39
0x
Thumb_up

Also erstens kann ja hier wohl jeder Fragen was er will, und wer es überflüssig findet kann die Frage ja einfach ignorieren und gar nicht darauf eingehen. Sehr viele der hier gestellten Fragen würden durch das Raster "Ratgeberfrage" fallen. Zweitens weiss jeder, der auch nur ein bisschen Erfahrung mit Übersetzen hat, dass bei einer Übersetzung ein Wörterbuch nur der Anfang ist und man eher die viel passenderenden Antworten von Leuten bekommt, die die Sprache zumindest einigermaßen beherrschen. Viele Wörter, die im Wörterbuch stehen würde kein Muttersprachler benutzen. Ich würde auch lieber hier nachfragen, oder zumindest mich hier absichern.



Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.