Englisch-Deutsch - neue und gute Antworten

  • 0
    Math, Stress and a Lovesick heart!
    Antwort von aprikosenkeks aprikosenkeks

    hey,

    also ich habe das buch noch nie gelesen und leider findet man bei amazon auch keinen wirklichen klappenntext, aber vielleicht hilft es dir ja trotzdem weiter:

    Henriette has fallen head over heels in love. But how do you get to know a boy you have only met once by chance on the tram?

    http://www.amazon.de/Maths-Stress-Lovesick-Freche-M%C3%A4dchen/dp/3522176472/ref

    lg aprikosenkeks :)

  • 0
    Bitte Übersetzung EN-DE :)
    Antwort von djbee djbee

    Also, weil ichs vorher vergessen hab:

    Meine Übersetzung, zumindest sinngemäß wäre in etwa:

    Wii Fit ist ein unterhaltsames bewegungsspiel für Jugendliche und erwachsene, - dann häng ich eben bei "light-to-moderate" ... das so das typsche träge "Sitzverhalten" verbessern kann.

  • 0
    Bitte Übersetzung EN-DE :)
    Antwort von MarkDo MarkDo

    Wii Fit erscheint als unterhaltsames "exergame" (Bewegungsübungsspiel :-)) für Heranwachsende und Erwachsene. Es regt zu leichter bis mäßiger Aktivität an durch Bewegungen, die vom sitzenden Verhalten abgeleitet sind.

    (Naja soll heißen, dass die Bewegungen durch die Wii Fit nur leicht bis mäßig von sitzendem Alltagsverhalten abweichen...)

    :-)

    Kommentar von djbee djbeedjbee

    Ah, danke, ich bin die ganze zeit bei dem "light-to-moderate" n verbindung mit dem restlichen satz angestanden... ;)

    Kommentar von MarkDo MarkDoMarkDo

    Gerne! ;-) Aber den Sinn des 2. Satzes verstehe ich anders!

    Kommentar von djbee djbeedjbee

    Also ich habs jetzt so verstanden, dass es sich zwar verändern kann, aber eben nur KANN und auch nicht extrem, sondern eben nur leicht.

    Kommentar von MarkDo MarkDoMarkDo

    Wenn du den Satz in 2 Sätze aufteilst, würde da stehen:

    Wii Fit appears an enjoyable exergame for adolescents and adults.

    Stimulating (Wii Fit stimulates...) light-to-moderate intensity activity through the modification of typically sedentary leisure behavior.

    Das Sitzverhalten wird nicht verbessert (wie du an "mhchocolate" geschrieben hast), sondern die Übungen die Wii Fit anbietet sind "Modifizierungen" des Sitzverhaltens - also vom Sitzen abgeleitet. Das ist also keine wirkliches Sportgerät, sondern regt ein bisschen zur Bewegung an.

    So habe ich das zumindest verstanden. :-)

  • 1
    Bitte Übersetzung EN-DE :)
    RatgeberHelden Antwort von AstridDerPu AstridDerPu

    Hallo,

    warum stellst du deine Übersetzung dann nicht zur Korrektur hier ein?

    Dazu benutzt du am besten ein gutes (online-) Wörterbuch, wie z.B. pons.eu, dict.cc, leo.org usw.

    :-) AstridDerPu

  • 0
    Bitte Übersetzung EN-DE :)
    Antwort von mhchocolate mhchocolate

    Und wie hast Du es übersetzt?

    Kommentar von djbee djbeedjbee

    Also sinngemäß hab ichs so verstanden:

    Wii Fit scheint ein unterhaltsames Bewegungsspiel für Jugendliche und Erwachsene zu sein, ... das träges Verhalten ("sitzverhalten") modifizieren, also "verbessern" kann

    aber ich bin mir eben nicht ganz sicher was "light-to-moderate" hier bedeuten soll

    also ob das heißen soll, dass es zu mitspielen anregt, weil es "einfach zu bedienen ist" oder obs was ganz anderes heißt.

    Kommentar von mhchocolate mhchocolatemhchocolate

    dass es leichte bis mäßige (körperlicher) Aktivität/Bewegung fördert, indem das typische Verhalten, dass man seine Freizeit eher sitzend verbringt, verändert wird... naja, so in etwa

    Kommentar von djbee djbeedjbee

    danke :D

  • 0
    Bitte Übersetzung EN-DE :)
    Antwort von vicky29797 vicky29797

    Kennst du kein Google Übersetzer?

    Kommentar von djbee djbeedjbee

    Ich hoffe das ist ein Witz ;)

    Klar, aber hast du da schonmal ne brauchbare übersetzung gefunden?...

    Kommentar von Oubyi OubyiOubyi

    Kennst DU den denn.
    Wenn ja, warum empfiehlst Du hier solchen SCHROTT???
    Der bringt keinen einfachen Satz zustande, geschweige denn einen so schwierigen.

    Kommentar von PerfectOcean PerfectOceanPerfectOcean

    Kennst DU den denn. Wenn ja, warum empfiehlst Du hier solchen SCHROTT??? Der bringt keinen einfachen Satz zustande, geschweige denn einen so schwierigen.

    /word.. würde dir gern nen dh dafür geben, schade..

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.